12.6 Conjunciones que explican la causa de algo


12.6.1 car = porque
Il ne pouvait pas venir, car il était malade.
  No podía venir porque estaba enfermo.

12.6.2 parce que = porque
Il ne pouvait pas venir, parce qu' il était malade.
  No podía venir porque estaba enfermo.

En general se puede sustituir parce que por car, las dos conjunciones se traducen por porque. Sin embargo en algunos casos hay diferencia. Esta diferencia solo se nota en algunas construcciónes raras y destacar tal diferencia es un sofismo sin ninguna importancia por lo que se refiere al aprendizaje del francés.

Miremos estas frases.

a1) No lo hizo, porque ella le había pedido no hacerlo.
a2) Lo hizo, pero no porque ella le había pedido hacerlo.
a) Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé.

b) No lo hizo, porque ella le había pedido no hacerlo.
b) Il ne l' a pas fait, car elle le lui a demandé.

La frase a) "Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé" puede ser traducida al español de dos maneras distintas. Puede significar que alguién no hizo una cosa, porque otra persona le había pedido no hacerla (a1), pero igualmente puede significar, que alguién hizo algo, pero no porque otra persona quería que lo hiciera (2). Esta ambigüidad se puede evitar con la conjunción car. Pero dicho sea de paso, es un sofisma, sin ninguna relevancia real.

12.6.3 puisque = porque
Il ne pouvait pas venir, puisqu' il était malade.
  No podía venir porque estaba enfermo.

Tanto puisque como parce que se puede traducir con la conjunción española porque. Pero como es la hora de las sofismas vamos a ver si parce que y puisque son realmente iguales.

En algunas casos no hay diferencia entre puisque y parce que.


No paga, porque no tiene dinero.
Il ne paye pas, puisqu' il n' a pas d' argent.
Il ne paye pas, parce qu' il n' a pas d' argent.

Aunque en las frases arriba no hay diferencia alguna, si se mira las cosas más de cerca, sí hay diferencia. Con puisque se designa algo que ya es conocido. Si el hecho de que una cosa ya es conocida, es una afirmacion crucial de la frase, se debe utilizar puisque; en tal caso una sustitución con parce que no es posible.

Como ya ha dicho usted mismo, todo está claro.
Puisque vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.
no : Porque usted ya lo ha dicho usted mismo, todo está claro.
no : Parce que vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.

Dicho esto, queda claro, que se trata de un detalle más bien insignificante, en general las dos conjunciones significan la misma cosa.

12.6.4 ainsi = y por lo tanto
Sa mère mourut à sa naissance, ainsi elle ne l'avait jamais connue
  Su madre murio cuando ella nació y por lo tanto no la hubo conocido jamás.

12.6.5 comme = como
Comme il n' est pas venu à l' heure, nous somme partis sans lui.
  Como no llegó a tiempo, nos fuimos sin él.
Comme il n' était pas venu, je croyais qu' il a eu un accident.
  Como no vino, creía que había tenido un accidente.

12.6.6 non (pas) parce que = no porque
Je l' aime non parce qu' il est riche, mais parce qu' il est très riche.
  No le amo porque sea rico, sino porque es muy rico.

12.6.7 et grâce à = gracias a
Ils ont été très attentifs et grâce à eux je sais qui m' a volé mon argent.
  Estaban muy atentos y gracias a ellos sé quien me ha robado mi dinero.

12.6.8 en raison de = a causa de
Tout homme persécuté en raison de son action en faveur de la liberté, a droit d'asile sur les territoires de la République.
  Cualquier persona perseguida por sus acciones en favor de la libertad tiene derecho al asilo en el territorio de la república.
La vie de Beethoven a été tragique en raison de sa maladie aux oreilles qui le rendit sourd dès 1819.
  Debido a su enfermedad auditiva a causa de la cual se quedó sordo a partir de 1819 la vida de Beethoven era una tragedia.

12.6.9 c'est pourquoi = por eso
Je l'aime et c'est pourquoi je suis retourné avec elle.
  La amo y por eso he vuelto con ella.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad