16.3 El pronombre y en comparación con el pronombre en

El uso del pronombre y al igual que el uso de en es difícil, porque no hay nada en español que le corresponda. Estos pronombres tienen las características de un adverbio, y por lo tanto se les llama adverbios pronominales. Se asemejan a adverbios por ser invariables, no concuerdan en género y número con el sustantivo o la idea que presentan.

 ejemplos
objeto masculino / singular: ¿Piensas en la tarta?   Si, pienso en ella, ellas, ello.
Oui, j' y pense.
Tu penses au gâteau ??  
       
   
referenciar una idea, un conjunto de palabras: ¿Piensas en dejar el coche a reparar?  
Tu penses à faire réparer la voiture?  
objeto femenino / singular: ¿Piensas en la planta?  
Tu penses à la plante?  
objeto femenino / plural: ¿Piensas en las plantas?  
Tu penses aux plantes?  

Como demuestran estos ejemplos hay una diferencia fundamental entre el español y el francés. Si el verbo exige à se referencia con y, sea la cosa referenciada femenino, masculino, una idea, plural o singular, incluso puede ser un complemento circunstancial e incluso hay casos en los cuales hay que construir con el pronombre y cuando en español no hace falta ningún pronombre.

 "y" es el promombre adverbial, si al verbo le sigue la preposición à
Est-ce que tes parents habitent à Berlin? Oui, ils y habitent.
  ¿Tus padres viven en Berlín ? Sí, ahí viven.
Est-ce que tu penses souvent à prendre la retraite ? Non, je n' y pense pas souvent.
  ¿Piensas a menudo en jubilarte? No, no pienso en ello a menudo.
Est-ce que tu as répondu aux questions qu' on t' a posées? Non, je n' y ai pas répondu.
  ¿Respondiste a todas las preguntas? No, no respondí a todas.
Tu t' habitues à ce style de vie? Oui, je m' y habitue.
  ¿Te acostumbras a este estilo de vida? Sí, me acostumbro.
Est-ce que tu vas à Paris ? Non, je n' y vais pas souvent.
  ¿Te vas a París? No, no me voy muy a menudo.
Fais attentions à ce qu' il dit! Oui, j' y fais attention.
  ¡Presta atención a lo que dice! Sí, lo haré.


se usa "en" como pronombre adverbial, si al verbo le sigue la preposición de
Est-ce que tu as assez de sucre? Oui, j' en ai assez.
  ¿Tienes bastante azúcar? Si, tengo bastante.
Il a été responsable de cet accident? Oui, il en a été responsable.
  ¿Ha sido responsable del accidente? Sí, ha sido responsable.
Elle se rappelle de Paris? Oui elle s' en rappelle.
  ¿Se acuerda de París? Sí, se acuerda.
Est-ce que tu as déjà rêvé d' avoir beaucoup d' argent? Oui, j' en ai déjà rêvé.
  ¿Ya soñaste con tener mucho dinero? Sí, ya soñé de ello.

Vemos que los pronombres adverbiales y / en no tienen nada que le corresponda en español. Y por el hecho de que a menudo se traduce al español sin pronombre, se puede decir que es únicamente la preposición del verbo que los exige. Muy a menudo no son ni siquiera necesarios para la comprensión de la frase.

Para simplificar la cosa hemos dicho que la preposición à exige el pronombre adverbial y. Ahora le vamos a decir que aparte de à también las preposiciones en, sur, chez o dans exigen el pronombre adverbial y.

y con à , en, sur, dans, chez
Je vais à Paris. J' y vais.
  Me voy a París. Me voy por ahí.
Vous travaillez chez Renault? Non je n' y travaille plus.
  ¿Trabaja en Renault? No, ya no trabajo ahí.
Mon pantalon n' est pas dans l' armoire! Mais oui, il y est, regarde bien.
  ¡Mi pantalón no está en el armario! Pero sí, está ahí, mira bien.
Mets le sur la table toi même, tu ne l'y retrouves que si tu l' y mets toi-même.
  Ponlo sobre la mesa tu mismo, si no lo metes tú mismo no vas a reencontrarlo.
Est-ce qu' il est encore en France? Oui, il y est encore.
  ¿Sigue en Francia? Sí, está todavía ahí.

La preposición de exige el pronombre adverbial en.

en con de
Tu as besoin de la voiture ce soir? Non, je n' en ai pas forcément besoin.
  ¿Necesitas el coche esta noche? No, no necesariamente.
Tu te souviens encore de cet accident? Oui, je m' en souviens encore très bien.
  ¿Te acuerdas del accidente? Sí, me acuerdo muy bien.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad