11.5.1.5.a Resumen sustitución


Anotación


El texto se refiere a la tabla en  11.5.1.5 Resumen

* Ce, tout y rien son indefinidos en cuanto se refiere al género y número. Lequel / laquelle / lesquels / lesquelles sólo pueden referirse a cosas que son definidas en cuanto se refiere al género y al número y por lo tanto lequel / laquelle / lesquels / lesquelles no pueden referirse a pronombres indefinidos como ce, tout, rien.

correcto: C' était tout sur quoi il a fondé son jugement.
falso: C' était tout sur lequel (o laquelle / lesquels / lesquelles) il a fondé son jugement.

Tout es indefinido en cuanto se refiere a su género y número y no puede por lo tanto referirse a un pronombre relativo que siempre está definido en género y número.

** duquel / de laquelle / desquels / desquelles en vez de dont

En general se traduce cuyo / cuya / cuyos / cuyas con el pronombre relativo dont. Pero en el caso de que dont se refiere a un sustantivo que no está delante de dont puede ser oportuno de utilizar duquel / de laquelle / desquels / desquelles para evitar malentendidos.

  ejemplo
L' homme dont la femme est partie en Italie lit un livre.
  El hombre, cuya mujer se fue a Italia, lee un libro.

Si hay una preposición hay que construir con duquel.

  ejemplos
L' homme avec la femme duquel il avait parlé, a disparu.
  El hombre con la mujer del cual había hablado desapareció.
La femme avec le mari de laquelle il avait parlé, a disparue.
  La mujer con el esposo de la cual había hablado desapareció.

*** La expresión idiomática / el verbo exige la preposición de

En español como en francés la preposición de puede ser exigida solamente por el verbo. En este caso el español construye con de la cual / del cual / de las cuales / de los cuales o de la que / del que / de las que / de los que y el francés con dont.

  ejemplos  
parler de = hablar de La femme dont il parle. La mujer de la que habla.
se méfier de = desconfiar de L' homme dont il se méfie. El hombre del cual desconfía.
sortir de = salir de La maison dont il est sorti. La casa de la cual ha salido.

En el caso de que la cosa referenciada no tenga ni género ni número, el español construye con lo que, el francés con de ce ou dont.

  ejemplos  
Rien de ce qu' il dit est juste. Nada de lo que dice es cierto.
pero: se souvenir de = acordarse de  
Il n' y a rien dont je me souviens. No hay nada de lo que me acuerdo.
Quelque chose de ce qu' il dit est juste. Algo de lo que dice es cierto.
pero: avoir peur de = tener miedo de  
Il y a quelque chose dont nous avons peur. Hay algo de lo que tenemos miedo.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad