11.6 Où como pronombre relativo

Où es, como la mayoría de los pronombres relativos, también pronombre interrogativo y significa simplemente dónde o donde. Como pronombre relativo puede en francés hacer referencia a lugares y espacios temporales y por lo tanto hay una diferencia entre el francés y el español porque en español donde nunca puede referirse a un espacio temporal.
ejemplo
La ville s' est produit l' accident.
  La ciudad donde ocurró el a accidente.
La seule fois ils se sont rencontrés, Barak n'a parlé que de la nourriture et du climat.
  La única vez que se encontraron, Barak solo hablaba de la alimentación y del clima.

Este puede ser sustituido por dans + laquelle / lequel / lesquels / lesquelles.

ejemplo
La ville dans laquelle nous vivrons demain est celle que nous faisons aujourd'hui.
La ville nous vivrons demain est celle que nous faisons aujourd'hui.
  La ciudad en la que vamos a vivir mañana es la que construimos hoy.
Le moment dans lequel nous vivons est toujours le plus important.
Le moment nous vivons est toujours le plus important.
  El momento en que vivimos es siempre el más importante.


La sustitución de où por dans + laquelle / lequel / lesquel / lesquelle evidentememente no es posible, si el lugar / el espacio temporal referenciado no tiene ni género ni número.

Là où j'habite, il y a beaucoup de belle filles.
Allí donde vivo hay muchas chicas guapas.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad