Où es, como la mayoría de los pronombres relativos, también pronombre interrogativo y significa simplemente dónde o donde. Como pronombre relativo puede en francés hacer referencia a lugares y espacios temporales y por lo tanto hay una diferencia entre el francés y el español porque en español donde nunca puede referirse a un espacio temporal.
ejemplo
La ville où
s' est produit l' accident.
La ciudad donde ocurró el a accidente.
La seule fois où
ils se sont rencontrés, Barak
n'a parlé que de la nourriture
et du climat.
La única vez que se encontraron, Barak solo hablaba de la alimentación y del clima.
Este où
puede ser sustituido por dans
+ laquelle / lequel / lesquels / lesquelles.
ejemplo
La ville dans
laquelle nous vivrons demain
est celle que nous faisons aujourd'hui.
La ville où
nous vivrons demain est celle que nous
faisons aujourd'hui.
La ciudad en la que vamos a vivir mañana es la que construimos hoy.
Le moment dans
lequel nous vivons est toujours
le plus important.
Le moment où
nous vivons est toujours le plus important.
El momento en que vivimos es siempre el más importante.
La sustitución de où por dans + laquelle / lequel / lesquel / lesquelle evidentememente no es posible, si el lugar / el espacio temporal referenciado no tiene ni género ni número.
Là où j'habite, il y a beaucoup de belle filles.
Allí donde vivo hay muchas chicas guapas.