Il ne pouvait pas
venir, parce
qu' il était malade.
No podía venir porque estaba
enfermo.
En general se puede sustituir parce que por car,
las dos conjunciones se traducen por porque. Sin
embargo en algunos casos hay diferencia. Esta
diferencia solo se nota en algunas construcciónes
raras y destacar tal diferencia es un sofismo sin
ninguna importancia por lo que se refiere al aprendizaje
del francés.
Miremos estas frases.
a1) No lo hizo, porque ella le había pedido
no hacerlo.
a2) Lo hizo, pero no porque ella le había
pedido hacerlo.
a) Il ne l' a pas fait, parce
qu'elle le lui a demandé.
b) No lo hizo, porque ella le había pedido
no hacerlo.
b) Il ne l' a pas fait, car
elle le lui a demandé.
La frase a) "Il ne l' a pas fait, parce qu'elle
le lui a demandé" puede ser traducida
al español de dos maneras distintas. Puede
significar que alguién no hizo una cosa, porque
otra persona le había pedido no hacerla (a1),
pero igualmente puede significar, que alguién
hizo algo, pero no porque otra persona quería
que lo hiciera (2). Esta ambigüidad se puede evitar
con la conjunción car. Pero dicho sea de
paso, es un sofisma, sin ninguna relevancia real.
12.6.3 puisque = porque
Il ne pouvait pas
venir, puisqu' il était malade.
No podía venir porque estaba
enfermo.
Tanto puisque como parce que se puede traducir con
la conjunción española porque. Pero
como es la hora de las sofismas vamos a ver si parce que y puisque son realmente iguales.
En algunas casos no hay diferencia entre puisque y parce que.
No paga, porque no tiene dinero. Il ne paye pas, puisqu'
il n' a pas d' argent. Il
ne paye pas, parce
qu' il n' a pas d'
argent.
Aunque en las frases arriba no hay diferencia alguna,
si se mira las cosas más de cerca, sí hay diferencia.
Con puisque se designa algo que ya es
conocido. Si el hecho de que una cosa ya es conocida,
es una afirmacion crucial de la frase, se debe utilizar
puisque; en tal caso una sustitución con parce que no es posible.
Como ya ha dicho usted mismo, todo está
claro. Puisque
vous l' avez déjà dit vous-même,
tout est clair.
no : Porque usted ya lo ha dicho usted mismo, todo
está claro.
no : Parce que
vous l' avez déjà dit vous-même,
tout est clair.
Dicho esto, queda claro, que se trata de un
detalle más bien insignificante, en general
las dos conjunciones significan la misma cosa.
12.6.4 ainsi = y por lo
tanto
Sa mère mourut
à sa naissance, ainsi
elle ne l'avait jamais connue
Su madre murio cuando ella nació
y por lo tanto no la hubo conocido
jamás.
12.6.5 comme = como
Comme
il n' est pas venu à l' heure,
nous somme partis sans lui.
Como no llegó a tiempo, nos
fuimos sin él.
Comme
il n' était pas venu, je croyais
qu' il a eu un accident.
Como no vino, creía que había
tenido un accidente.
12.6.6 non (pas) parce
que = no porque
Je l' aime non
parce qu' il est riche, mais
parce qu' il est très riche.
No le amo porque sea rico, sino porque
es muy rico.
12.6.7 et grâce
à = gracias a
Ils ont été
très attentifs et
grâce à eux je sais
qui m' a volé mon argent.
Estaban muy atentos y gracias a ellos
sé quien me ha robado mi dinero.
12.6.8 en raison de =
a causa de
Tout homme persécuté
en raison de
son action en faveur de la liberté,
a droit d'asile sur les territoires
de la République.
Cualquier persona perseguida por sus
acciones en favor de la libertad tiene
derecho al asilo en el territorio de
la república.
La vie de Beethoven
a été tragique en
raison de sa maladie aux oreilles
qui le rendit sourd dès 1819.
Debido a
su enfermedad auditiva a
causa de la cual se quedó sordo a partir
de 1819 la vida de Beethoven era una tragedia.
12.6.9 c'est pourquoi
= por eso
Je l'aime et c'est
pourquoi je suis retourné
avec elle.