13.2.2 dans y en en relaciones con descripciones de lugar

Hay una gran diferencia general entre à y dans cuando se refieren a descripciones espaciales.

ejemplo
Il est dans le bureau.*
  Está dentro de la oficina.
Il est au bureau.
  Está en la oficina.


* Esto es posible, pero al igual que en español suena raro, porque subraya demasiado la relación espacial.
No es importante que esté dentro de la oficina, lo importante es que trabaja.

ejemplo
a) Il est en prison.
  Está en la cárcel.
  no: b) Está dentro de la cárcel.
Il habite en ville.
  Vive en la ciudad.
pero: Il habite dans la ville dont je t'ai parlé. Il habite dans la ville touchée par la catastrophe.


En la frase a) no es importante que esté dentro de la cárcel, sino el hecho de que no puede salir. En la frase
b) se decribe solamente la relación espacial.

En relación con lugares hay una concurrencia entre au, dans, en y en algunos casos se puede utilizar las tres.

ejemplo
L' église se trouve dans le centre ville.
L' église se trouve au centre ville.
L' église se trouve en centre ville.
  La iglesia se encuentra en el centro de la ciudad.

No obstante hay que mencionar, que la expresión "se trouve dans le centre ville" aparece 560 mil veces en google (no olvide poner comillas si quiere comprobarlo usted mismo) mientras que "se trouve au centre ville" da 1243 resultados y la expresión "se trouve en centre ville" da 2233 resultados.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad