Tanto en español
como en francés mauvais / malo tiene dos comparativos,
uno orgánico (una sola palabra) y otro
que se forma con una perífrasis.
mauvais => pire, plus mauvais
malo => peor, más malo
Sin embargo hay una diferencia importante entre
el español y el francés. El comparativo
orgánico pire significa que una persona
es más mala que otra en sentido moral;
en español es al revés, la forma
orgánica describe simplemente una calidad
inferior.
sentido moral
C'
est encore
pire ce qu' il a fait, il l'
a vraiment détruite.
C' est encore plus mauvais ce qu'
il a fait, il l' a vraiment détruite.
Es más malo lo que hizo,
la hadestruido realmente .
C' était
pire qu' un crime, c' était
un acte barbare.
C' était plus mauvais qu' un
crime, c' était un acte barbare.