15.2 El uso del participe présent como adjetivo


  15.2.1 El gerundio español nunca puede ser adjetivo, el participio presente francés a veces

En general se puede decir que ni el participio presente francés ni el gerundio español púeden ser adjetivos. Sin embargo hay una pequeña diferencia entre el español y el francés en cuanto se refiere al uso del participio presente / gerundio como adjetivo. En francés se puede utilizar el participio presente como adjetivo, si este tiene un complemento, o sea, si la acción descrita por el participio presente tiene un objeto. En español se debe traducir en este caso con una frase relativa.

ejemplos (el participio presente tiene un complemento)
  El niño que lee buenos libros es inteligente.
  L' enfant lisant des bons livres est intelligent.

Pero esto es una excepción también en francés. Para ver más claro por qué ni el gerundio ni el
participe présent / gérondif
pueden ser adjetivos, hay que ver que en realidad son adverbios y un adverbio es invariable y por lo tanto no puede ser adjetivo, porque el adjetivo concuerda en género y número con el sustantivo al cual se refiere y tiene que ser por tanto variable. Pero incluso en el caso de que se pueda utilizar el participe présent como adjetivo, o sea cuando tiene un complemento, este no concuerda en género y número con el sustantivo.

ejemplo
L' enfant lisant des bons livres est intelligent.
  Les enfants lisant des bons livres sont intelligents.


Como vemos el adjetivo no concuerda ni en género ni en número con el sustantivo. Siempre es lisant, ya sea el sustantivo al cual se refiere singular (enfant) o plural (enfants).

Hay que ver bien claro, que en ambas lenguas el participe présent / gerondif, gerundio pueden ser adverbios , pero no adjetivos. En estas frases son adverbios (mejor dicho forman parte de un complemento circunstanical). Esto es posible en ambas lenguas.

Saludando a todo el mundo entró en la sala.
Saluant tout le monde il entra dans la salle.

Por la misma razón el gerundio y el participe présent / gérondif pueden sustituir muchas frases subordinadas, causales, temporales, condicionales, modales etc., pero no frases relativas, porque una frase relativa es un atributo de algo y tiene que concordar con este algo en género y número.

El participe présent no puede sustituir nunca una frase relativa
  El hombre que come, lee un periódico.
L' homme qui mange lit un journal. (y no: L' homme mangeant lit un journal.)
  El niño que lee, es rubio.
L' enfant qui lit le journal est blond. (y no: L' enfant lisant est blond.)


La única excepción son aquellos participios presentes que son lexicalizados, o sea los que funcionan como simples adjetivos.

La femme qui sourit est belle.
=> en este caso es posible, porque es un participio presente lexicalizado.
=> La femme
souriante est belle.
La mujer que ríe es bella.


Participios presentes lexicalizados, o sea que se pueden encontrar en cualquier diccionario, son por ejemplo estos.

ejemplos
éxiger => exigir
éxigeant => exigente
une personne éxigeante = una persona exigente
courir => correr
courant => corriente
de l' eau courante = agua corriente


Algunos se habrán preguntado ya cuál es la diferencia entre un participe présent y un gérondif. La respuesta breve es casi ninguna. De los detalles vamos a hablar en este capítulo.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad