17.4.2 Los otros pronombres

En los otros casos, sobre todo en la tercera persona de singular / plural (ahí el dativo se distingue del acusativo) en francés se usan las formas átonas.

ejemplos

Dis-lui ce que tu en penses. (lui = objeto indirecto)

  Dile lo que piensas de esto.
Sauve-le. (le = objeto directo)
  Sálvale.

otros ejemplos
Dis-lui, que je ne l'attendrai pas.
  Dile que no voy a esperarle.
Attends-les jusqu'a ce qu' ils viennent.
  Espérales hasta que vengan.
Lis-nous ce chapitre encore une fois.
  Léenos este capítulo otra vez.
Fais-leur un café.
  Hazles un café.
Laisse-les sonner.
  Déjale sonar.

segunda persona plural y forma de cortesia
Faites-le vous-mêmes.
  Hágalo usted mismo.
Sauvez-vous.
  Sálvese.
Faites-le.
  Hágalo.

Se debería ver que no funciona como en español. En relación con el imperativo en español se usan las formas átonas, en francés las formas tónicas.

formas tónicas: a mí, para ti, para él, sobre nosotros etc.
formas átonas: me (Me lo permito), te (te doy el libro), le (Le regalo una galleta) etc.
imperativo con la forma átona en español: ¡Dámelo!

formas tónicas: à moi, pour toi, pour lui, sur nous etc.
formas átonas: me (Je me le permets), te (Je te donne le livre), le (Je le vois)
imperativo con la forma tónica en francés: Donne-moi ce livre.


compare
pronombre tónico en vez de átono: moi / toi en vez de me / te
Donne-moi ce livre. (no: Donne-me ce livre.)
  Dame ese libro!
Sauve-toi. (no: Sauve-te.)
  Sálvate!
En todos los otros casos no hay cambio ninguno.
Donne-lui ce livre.
  Dale este libro!
Sauve-le.
  Sálvale!





contacto pie de imprenta declaración de privacidad