3.7.9 Ejercicio 9: Formas del plural y singular

Decida si hay que poner un artículo o no.

Recuérdese 
unidos preposición + artículo
des = de + les
du = de +le
d' = de (delante de vocal y h no aspirada)


* Anotación: El "il" es un sujeto abstracto, o sea un sujeto que se justifica por el mero hecho que en francés cada frase necesita un sujeto, pero en construcciones como "il faut..." o "il y a.." este sujeto es abstracto, indeterminado. La traducción más literal de la construcción francesa "il faut..." sería "hace falta..." pero desde un
punto de vista gramatical, la construcción española se distingue de la construcción francesa. En la construcción francesa es el "il" el que rige el verbo y por lo tanto no hay ningún cambio, no importa si hace falta una cosa o cosas.

Il faut un cheval. => Hace falta un caballo.
Il faut des chevaux. => Hacen falta caballos.

Como demuestra este ejemplo, en español hay que conjugar. El caballo es el sujeto de la frase, en francés el sujeto es "il".

En cuanto se refiere a la construcción francesa "il y a...", el caso es distinto, porque se asemeja bastante a la construcción española "hay..".

Il y a un cheval. => Hay un caballo.
Il y a des chevaux. => Hay caballos.

O sea la construcción española "hay" es un caso bastante excepcional dentro del sistema español, porque en este caso el español también tiene un sujeto abstracto y la única diferencia que existe entre el español y el
francés, en este caso, es el hecho de que el francés lo menciona y el español no. Los sujetos abstractos son un caso excepcional en español, existen solamente en un par de casos (nieve, llueve etc.), pero en general no existen. En otras lenguas, como por ejemplo en alemán, inglés o francés, son muy frecuentes.



* Anotación: El "il" es un sujeto abstracto, o sea un sujeto que se justifica por el mero hecho que en francés cada frase necesita un sujeto, pero en construcciones como "il faut..." o "il y a.." este sujeto es abstracto, indeterminado. La traducción más literal de la construcción francesa "il faut..." sería "hace falta..." pero desde un
punto de vista gramatical, la construcción española se distingue de la construcción francesa. En la construcción francesa es el "il" el que rige el verbo y por lo tanto no hay ningún cambio, no importa si hace falta una cosa o cosas.

Il faut un cheval. => Hace falta un caballo.
Il faut des chevaux. => Hacen falta caballos.

Como demuestra este ejemplo, en español hay que conjugar. El caballo es el sujeto de la frase, en francés el sujeto es "il".

En cuanto se refiere a la construcción francesa "il y a...", el caso es distinto, porque se asemeja bastante a la construcción española "hay..".

Il y a un cheval. => Hay un caballo.
Il y a des chevaux. => Hay caballos.

O sea la construcción española "hay" es un caso bastante excepcional dentro del sistema español, porque en este caso el español también tiene un sujeto abstracto y la única diferencia que existe entre el español y el
francés, en este caso, es el hecho de que el francés lo menciona y el español no. Los sujetos abstractos son un caso excepcional en español, existen solamente en un par de casos (nieve, llueve etc.), pero en general no existen. En otras lenguas, como por ejemplo en alemán, inglés o francés, son muy frecuentes.

Übung 9

Il a peu amis.
El tiene pocos --- amigos


Il a amis.
El tiene amigos.



Il se nourrit café.
El se nutre de café.


Il boit café.
El bebe --- café.


Il mange fruits.
El come --- fruta.



Il mange beaucoup fruits.
El come mucha --- fruta.



Il a assez argent pour voyager.
El tiene bastante --- dinero para viajar.



Il lui faut argent.
El le falta --- dinero.


Il a bu trop vin.
El ha bebido demasiado --- vino.


Il a eu un tas problèmes.
El ha tenido una cantidad de problemas
Ha habido cantidad de problemas. (De hecho "El ha tendio cantidad de problemas" también es posible. La frase es ambigua.)


Elle a vraiment eu chance.
Ella ha realmente tenido   suerte.


Il y a solutions pour tout.
El ahí ha de soluciones para todo.
Hay una solución para todo.


Il y a un groupe personnes devant le magasin.
El ahí ha un grupo de personas delante la tienda.
Hay un grupo de personas delante de la tienda.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad