Flaubert, Madame Bovary Deuxième Partie, Chapitre V (extrait) (segunda parte, capítulo V)

El texto francés grabado en mp3 3206KB!


Ce fut un dimanche de février, une après-midi qu'il neigeait. Ils étaient tous, M. et Mme Bovary, Homais et M. Léon, partis voir, à une demi-lieue d'Yonville dans la vallée, une filature de lin que l'on établissait. L'apothicaire avait emmené avec lui Napoléon et Athalie, pour leur faire faire de l'exercice, et Justin les accompagnait, portant des parapluies sur son épaule. Rien pourtant n'était moins curieux que cette curiosité. Un grand espace de terrain vide, où se trouvaient pêle-mêle, entre des tas de sable et de cailloux, quelques roues d'engrenage déjà rouillées, entourait un long bâtiment quadrangulaire que perçaient quantité de petites fenêtres. Il n'était pas achevé d'être bâti et l'on voyait le ciel à travers les lambourdes de la toiture. Attaché à la poutrelle du pignon, un bouquet de paille entremêlé d'épis faisait claquer au vent ses rubans tricolores.
Fue un domingo de febrero, una tarde de nieve. Habían salido todos, el matrimonio Bovary, Homais y el señor León, a ver a una media legua de Yonville, en el valle, una hilatura de lino que estaban montando. El boticario había llevado consigo a Napoleón y a Atalía, para obligarles a hacer ejercicio, y Justino les acompañaba, llevando los paraguas al hombro. Nada, sin embargo, menos curioso que aquella curiosidad. Un gran espacio de terreno vacío, donde se encontraban revueltas, entre montones de arena y de guijarros, algunas ruedas de engranaje ya oxidadas, rodeaba un largo edificio cuadrangular con muchas ventanitas. No estaba terminado de construir y se veía el cielo a través de las vigas de la techumbre. Atado a la vigueta del hastial un ramo de paja con algunas espigas hacía restallar al viento sus cintas tricolores.

Homais parlait. Il expliquait à la compagnie l'importance future de cet établissement, supputait la force des planchers, l'épaisseur des murailles, et regrettait beaucoup de n'avoir pas de canne métrique, comme M. Binet en possédait une pour son usage particulier. Emma, qui lui donnait le bras, s'appuyait un peu sur son épaule, et elle regardait le disque du soleil irradiant au loin, dans la brume, sa pâleur éblouissante ; mais elle tourna la tête : Charles était là. Il avait sa casquette enfoncée sur les sourcils, et ses deux grosses lèvres tremblotaient, ce qui ajoutait à son visage quelque chose de stupide ; son dos même, son dos tranquille était irritant à voir, et elle y trouvait étalée sur la redingote toute la platitude du personnage. Pendant qu'elle le considérait, goûtant ainsi dans son irritation une sorte de volupté dépravée, Léon s'avança d'un pas.
Homais hablaba. Explicaba a la «compañía» la importancia futura de este establecimiento, calculaba la resistencia de los pisos, el espesor de las paredes, y sentía no tener un bastón métrico como el que tenía el señor Binet para su use particular.
Emma, que le daba el brazo, se apoyaba un poco sobre su hombro, y miraba el disco del sol que irradiaba a lo lejos, en la bruma, su palidez deslumbrante; pero volvió la cabeza: Carlos estaba allí. Llevaba la gorra hundida hasta las cejas, y sus gruesos labios temblequeaban,
lo cual añadía a su cara algo de estúpido; su espalda incluso, su espalda tranquila resultaba irritante a la vista, y Emma veía aparecer sobre la levita toda la simpleza del personaje.
Mientras que ella lo contemplaba, gozando así en su irritación de una especie de voluptuosidad depravada, León se adelantó un paso.

Le froid qui le pâlissait semblait déposer sur sa figure une langueur plus douce ; entre sa cravate et son cou, le col de sa chemise, un peu lâche, laissait voir la peau ; un bout d'oreille dépassait sous une mèche de cheveux, et son grand œil bleu, levé vers les nuages, parut à Emma plus limpide et plus beau que ces lacs des montagnes où le ciel se mire. — Malheureux ! s'écria tout à coup l'apothicaire. Et il courut à son fils, qui venait de se précipiter dans un tas de chaux pour peindre ses souliers en blanc.
El frío que le palidecía parecía depositar sobre su cara una languidez más suave; el cuello de la camisa, un poco flojo, dejaba ver la piel; un pedazo de oreja asomaba entre un mechón de cabellos y sus grandes ojos azules, levantados hacia las nubes, le parecieron a Emma más límpidos y más bellos que esos lagos de las montañas en los que se refleja el cielo.
-¡Desgraciado! -exclamó de pronto el boticario.
Y corrió detrás de su hijo, que acababa de precipitarse en un montón de cal para pintar de blanco sus zapatos.

Aux reproches dont on l'accablait, Napoléon se prit à pousser des hurlements, tandis que Justin lui essuyait ses chaussures avec un torchis de paille. Mais il eût fallu un couteau ; Charles lui offrit le sien.
— Ah ! se dit-elle, il porte un couteau dans sa poche, comme un paysan ! Le givre tombait, et l'on s'en retourna vers Yonville.
A los reproches con que le abrumaba, Napoleón comenzó a dar gritos, mientras que Justino le limpiaba los zapatos con un puñado de paja. Pero hizo falta una navaja; Carlos le ofreció la suya.
-¡Ah! -se dijo ella-, lleva una navaja en su bolsillo como un campesino.
Caía la escarcha, y se volvieron hacia Yonville.


vocabulario
le dimanche = el domingo
l' après midi = la tarde
neiger = nevar
partir = partir
la vallée = el valle
une filature de lin = una hilandería de lino
l' apothicaire = el farmacéutico
pourtant = con todo
la curiosité = la curiosidad
le terrain = el terreno
vide = vacío
accompagner = acompañar
curieux = curioso
la curiosité = la curiosidad
achever = acabar
bâtir = construir
voir = sehen
le ciel = el cielo
lambourdes = travesaños
la toiture = el tejado
le bouquet = el ramo
la paille = la paja
entremêler = entremezclarse
claquer = crujir
le ruban = la cinta
expliquer = explicar
l' importance = la importancia
supputer = calcular
la force = la fuerza
le plancher = el piso
l' espaisseur = el espesor
la muraille = el muro
regretter = lamentar
la canne métrique = el metro plegable
posséder = poseer
s' appuyer = appoyarse
l' épaule = el hombro
regarder = mirar
le soleil = el sol
la brume = la bruma
la pâleur = la palidez
éblouir = deslumbrar
tourner = volver
la tête = la cabeza
la casquette = la gorra
enfoncer = insertar
les sourcils = las cejas
les lèvres = los labios
trembloter = temblar
ajouter = añadir
le visage = la cara
le dos = la espalda
étaler = extender
le redingote = la levita
considerer = considerar
goûter = probar
la volupté = la voluptuosidad
dépraver = depravar
la mèche = la mecha
les cheveux = el pelo
lever = levantar
les nuages = las nubes
paraître = parecer
l' œil = el ojo
malheureux = infeliz
tout à coup = de repente
se précipiter = precipitarse
le tas = el montón
peindre = pintar
les souliers = los zapatos
les chaussures = los calzados
le reproche = el reproche
pousser = empujar
hurler = gritar
offrir = ofrecer
le givre = el rocío
essuyer = limpiar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad