XXI
Je suis calme maintenant. Tout est fini, bien fini. Je suis sorti
de l'horrible anxiété où m'avait jeté la
visite du directeur. Car, je l'avoue, j'espérais encore.
-Maintenant, Dieu merci, je n'espère plus.
XXI
Ya me encuentro tranquilo. todo está acabado y bien acabado. Ya salí de la horrible ansiedad en que la visita del alcaide me había sumergido. Confieso que todavía conservaba alguna esperanza...pero ya, gracias a Diós, nada absolutamente espero.
Voici ce qui vient de se passer : Au moment où six heures et demie sonnaient
-non, c'était l'avantquart, -la porte de mon cachot s'est rouverte. Un
vieillard à tête blanche, vêtu d'une redingote brune, est entré. Il a entr'ouvert
sa redingote. J'ai vu une soutane, un rabat. C'était un prêtre.
He aquí lo que ha pasado.
Al dar las seis y media - Me equivoco, las siete menos cuarto. - Se abrió de nuevo la puerta de mi calabozo y entró en él un anciano con la cabeza blanca y una levita oscura, por debajo de la cual pude percibir la sotana y banda sacerdotales.
Ce prêtre n'était pas l'aumônier de la prison. Cela était
sinistre. Il s'est assis en face de moi avec un sourire bienveillant ; puis a
secoué la tête et levé les yeux au ciel, c'est-à-dire à la
voûte du cachot. Je l'ai compris.
Como no era este eclesiástico el capellan de la casa, me pareció su visita de malísimo agüero.
Sentóse al entrar en frente de mí y con una sonrisa benigna y levantando las manos y los ojos al cielo, es decir, a la bóveda del calabozo, me preguntó afablemente:
-Mon fils, m'a-t-il dit, êtes-vous
préparé ? Je lui ai répondu d'une voix faible :
-Je ne suis pas préparé, mais je suis prêt. Cependant ma
vue s'est troublée, une sueur glacée est sortie à la fois
de tous mes membres, j'ai senti mes tempes se gonfler, et j'avais les oreilles
pleines de bourdonnements.
Hijo mio, estás preparado? Entendí su ademán al momento y le respondí con voz desmayada. No señor, no estoy preparado, pero me hallo pronto.
No obstante esta respuesta se me turbó la vista, baño un sudor helado todos mis miembros a la vez, sentí que se me hinchaban las sienes y se me llenaron los oídos de una especie de ruido sordo.
Pendant que je vacillais sur ma chaise comme endormi, le bon vieillard parlait.
C'est du moins ce qu'il m'a semblé, et je crois me souvenir que j'ai vu
ses lèvres remuer, ses mains s'agiter, ses yeux reluire.
Mientras vacilaba yo en la silla como dormido, hablaba el buen viejo o a los menos así me pareció que sucedía y hasta creo acordarme de haberle visto mover los labios y las manos y relucirle los ojos.
La porte s'est rouverte une seconde fois. Le bruit des verrous nous a arrachés,
moi à ma stupeur, lui à son discours. Une espèce de monsieur
en habit noir, accompagné du directeur de la prison, s'est présenté,
et m'a salué profondément.
La puerta se abrió otra vez y el chirrido de los cerrojos nos arrancó, a mí de mi estupor y él de su discurso. Se presentó en el calabazo, acompañado del alcaide, un hombre vestido de negro y me saludó profundamente!
Cet homme avait sur le visage quelque
chose de la tristesse officielle des employés des pompes funèbres.
Il tenait un rouleau de papier à la main.
Traía un legajo de papeles e la mano y encapotaba su semblante no sé qué aire macilento, parecido a la tristeza oficial de los empleado en las pompas fúnebres.
-Monsieur, m'a-t-il dit avec un sourire de courtoisie, je suis huissier près
la cour royale de Paris. J'ai l'honneur de vous apporter un message de la part
de monsieur le procureur général.
-Caballero, me dijo con una sonrisa de urbanidad, yo soy el escribano de cámara del tribunal supremo de justicia de París y tengo el honor de traerle a usted un mensaje de parte del señor procurador general.
La première secousse était passée. Toute ma présence
d'esprit m'était revenue. -C'est monsieur le procureur général, lui ai-je répondu,
qui a demandé si instamment ma tête ? Bien de l'honneur pour moi
qu'il m'écrive. J'espère que ma mort lui va faire grand plaisir
; car il me serait dur de
penser qu'il l'a sollicitée avec tant d'ardeur et qu'elle lui était
indifférente. J'ai dit tout cela, et j'ai repris d'une voix ferme :
Ya pasado el primer choque, había podido recobrar mi presencia de espíritu. -Con que es el señor procurador general, le respondí, quie pide tan perentoriamente mi cabeza? Tengo a muchísimo honor recibir cartas de su señoría y espero que mi muerte le causará una grande satisfacción, porque sería duro creer que la había solicitado con tanta ansia y que sin embargo le era indiferente. -Después de estas palabras le dije con voz firme.
-Lisez, monsieur ! Il s'est mis à me lire un long texte, en chantant à la
fin de chaque ligne et en hésitant au milieu de chaque mot. C'était
le rejet de mon pourvoi.
-Lea usted, caballero. Contenían los papeles un difuso testo, que leyó el escribano cantando al fin de cada renglón y dudando en medio de cada palabra. Todo esto para negar mi apelación.
-L'arrêt sera exécuté aujourd'hui en place de Grève,
a-t-il ajouté quand il a eu terminé, sans lever les yeux de dessus
son papier timbré. Nous partons à sept heures et demie précises
pour la Conciergerie. Mon cher monsieur, aurez-vous l'extrême bonté de
me suivre ?
-La sentencia se ejecutará hoy en la plaza de Grève, añadió después de concluída la lectura, pero sin levantar los ojos de su papel sellado. A las siete y media en punto saldremos para la Conserjería. Tendrá usted caballero, la bondad de acompañarme?
Depuis quelques instants je ne l'écoutais plus. Le directeur causait avec
le prêtre ; lui avait l'oeil fixé sur son papier ; je regardais
la porte, qui était restée entr'ouverte... -Ah ! misérable
! quatre fusiliers dans le corridor !
Ya hacía algunos instantes que yo no le oía. El alcade estaba hablando con el sacerdote y el escribano aun con la vista fija e el papel. Yo mirando hácia la puerto, que había quedado entreabierta...-Ah, infeliz! Cuatro granaderos la guardaban en el corredor!
L'huissier a répété sa question, en me regardant cette fois.
-Quand vous voudrez, lui ai-je répondu. À votre aise ! Il m'a salué en
disant : -J'aurai l'honneur de venir vous chercher dans une demi-heure. Alors
ils m'ont laissé seul.
El escribano repitió entonces su pregunta, mirándome cara a cara por la primera vez. -Cuando usted lo tenga por conveniente, le respondí. Esoty muy a la disposición de usted. Entonces me saludó diciendo: Yo tendré el honor de venirle a buscar a usted dentro de media hora. Y salieron todos y volvió a cerrarse la formidable puerta.
Un moyen de fuir, mon Dieu ! un moyen quelconque
! Il faut que je
m'évade ! il le faut ! sur-le-champ ! par les portes, par les fenêtres,
par la charpente du toit ! quand même je devrais laisser de ma chair après
les poutres !
Ah, si yo tuviese un medio, un modo de escaparme, Dios de misericordia! Un medio cualquiera! Es menester escaparse! Es preciso! Al momento! Por las puertas, por las ventanas, por el maderaje del techo, auque me deje la carne desepedazada en las vigas.
Ô rage ! démons ! malédiction ! Il faudrait des mois pour
percer ce mur avec de bons outils, et je n'ai ni un clou, ni une heure !
Oh rabia! Oh infierno y desesperación! Meses no bastarían para romper con buenas herramientas este muro, yo no tengo ni un clavo ni una hora!