Candide Chapitre
XXV (Extrait) (Cándido, capítulo XXV,
extracto) grabado en mp3
Candide et Martin allèrent
en gondole sur la Brenta, et arrivèrent
au palais du noble Pococuranté.
Les jardins étaient bien entendus,
et ornés de belles statues
de marbre ; le palais, d´une
belle architecture. Le maître
du logis, homme de soixante ans, fort
riche, reçut très poliment
les deux curieux, mais avec très
peu d´empressement, ce qui déconcerta
Candide et ne déplut point
à Martin. D´abord deux
filles jolies et proprement mises
servirent du chocolat, qu´elles
firent très bien mousser. Candide
ne put s´empêcher de les
louer sur leur beauté, sur
leur bonne grâce, et sur leur
adresse.
Se embarcaron Cándido y Martín
en una góndola y fueron por
el Brenta al palacio del noble Pococurante.
Los jardines eran amenos y ornados
con hermosas estatuas de mármol,
el palacio de una bella arquitectura
y el dueño un hombre como de
sesenta años y muy rico. Recibió
a los dos curiosos forasteros con
urbanidad, pero sin mucho cumplimiento,
cosa que intimidó a Cándido
y no le pareció mal a Martín.
Al instante dos muchachas bonitas
y muy aseadas sirvieron chocolate:
Cándido no pudo menos de elogiar
sus gracias y su hermosura.
« Ce sont d´assez
bonnes créatures, dit le sénateur
Pococuranté ; je les fais quelquefois
coucher dans mon lit ; car je suis
bien las des dames de la ville, de
leurs coquetteries, de leurs jalousies,
de leurs querelles, de leurs humeurs,
de leurs petitesses, de leur orgueil,
de leurs sottises, et des sonnets
qu´il faut faire ou commander
pour elles ; mais, après tout,
ces deux filles commencent fort à
m´ennuyer. » Candide,
après le déjeuner, se
promenant dans une longue galerie,
fut surpris de la beauté des
tableaux. Il demanda de quel maître
étaient les deux premiers.
-No son malas chicas -dijo el senador-;
algunas veces mando que duerman conmigo,
porque estoy aburrido de las señoras
del pueblo, de sus coqueterías,
sus celos, sus contiendas, su mal
genio, sus pequeñeces, su orgullo,
sus tonterías, y más
aun de los sonetos que tiene uno que
hacer o mandar hacer en elogio suyo;
mas con todo ya empiezan a fastidiarme
estas muchachas.
Después de almorzar se fueron
a pasear a una espaciosa galería,
y Cándido, asombrado de la
hermosura de las pinturas, preguntó
de qué maestro eran las dos
primeras.
« Ils sont de Raphaël,
dit le sénateur ; je les achetai
fort cher par vanité, il y
a quelques années ; on dit
que c´est ce qu´il y a
de plus beau en Italie, mais ils ne
me plaisent point du tout : la couleur
en est très rembrunie, les
figures ne sont pas assez arrondies,
et ne sortent point assez ; les draperies
ne ressemblent en rien à une
étoffe : en un mot, quoi qu´on
en dise, je ne trouve point là
une imitation vraie de la nature.
Je n´aimerai un tableau que
quand je croirai voir la nature elle-même
: il n´y en a point de cette
espèce. J´ai beaucoup
de tableaux, mais je ne les regarde
plus. » Pocoruranté,
en attendant le dîner, se fit
donner un concerto. Candide trouva
la musique délicieuse.
-Son de Rafael -dijo el senador- y
las compré muy caras por vanidad
algunos años ha; dicen que
son las más hermosas que tiene
Italia, pero a mí no me gustan;
los colores son muy oscuros, las figuras
no están bien perfiladas, ni
tienen bastante relieve; los ropajes
no se parecen en nada al paño;
y en una palabra, digan lo que quisieran,
yo no alcanzo a ver aquí una
feliz imitación de la naturaleza,
y no daré mi aprobación
a un cuadro hasta que me parezca ver
en él a la propia naturaleza;
mas no los hay de esta especie. Yo
tengo muchos, pero ya no los miro.
Pococurante, antes de comer, mandó
que dieran un concierto; la música
le pareció deliciosa a Cándido.
«Ce
bruit, dit Pocoruranté, peut
amuser une demi-heure ; mais s´il
dure plus longtemps, il fatigue tout
le monde, quoique personne n´ose
l´avouer. La musique aujourd´hui
n´est plus que l´art d´exécuter
des choses difficiles, et ce qui n´est
que difficile ne plaît point
à la longue. J´aimerais
peut-être mieux l´opéra,
si on n´avait pas trouvé
le secret d´en faire un monstre
qui me révolte.
-Bien puede este estruendo -dijo Pococurante-
divertir media hora, pero cuando dura
más, a todo el mundo cansa,
aunque nadie se atreve a confesarlo.
La música del día no
es otra cosa que el arte de ejecutar
cosas dificultosas, y lo que sólo
es difícil no gusta mucho tiempo.
Más me agradaría la
ópera, si no hubieran descubierto
el secreto de convertirla en un monstruo
que me repugna.
Ira voir qui voudra de mauvaises tragédies
en musique, où les scènes
ne sont faites que pour amener très
mal à propos deux ou trois
chansons ridicules qui font valoir
le gosier d´une actrice ; se
pâmera de plaisir qui voudra
ou qui pourra en voyant un châtré
fredonner le rôle de César
et de Caton, et se promener d´un
air gauche sur des planches ; pour
moi, il y a longtemps que j´ai
renoncé à ces pauvretés,
qui font aujourd´hui la gloire
de l´Italie, et que des souverains
payent si chèrement.
Vaya quien quisiere ver malas tragedias
en música, cuyas escenas no
paran en más que en traer dos
o tres ridículas coplas donde
luce sus gorjeos una cantarina; saboréese
otro en oír a un castrado tararear
el papel de César o Catón,
pasearse torpemente por las tablas;
yo, por mí, muchos años
hace que no veo semejantes majaderías
de que tanto se ufana hoy Italia y
que tan caras pagan los soberanos
extranjeros.
»
Candide disputa un peu, mais avec
discrétion. Martin fut entièrement
de l´avis du sénateur.
On se mit à table ; et, après
un excellent dîner, on entra
dans la bibliothèque. Candide,
en voyant un Homère magnifiquement
relié, loua l´illustrissime
sur son bon goût.
«Voilà, dit-il, un livre
qui faisait les délices du
grand Pangloss, le meilleur philosophe
de l´Allemagne.
Cándido contradijo un poco,
pero con prudencia, y Martín
fue enteramente del parecer del senador.
Se sentaron a la mesa, y después
de una opípara comida entraron
en la biblioteca. Cándido,
que vio un Homero magníficamente
encuadernado, alabó mucho el
fino gusto de Su Ilustrísima.
-Éste es el libro -dijo- que
hacía las delicias de Pangloss,
el mejor filósofo de Alemania.
– Il ne fait pas les miennes,
dit froidement Pococuranté
; on me fit accroire autrefois que
j´avais du plaisir en le lisant
; mais cette répétition
continuelle de combats qui se ressemblent
tous, ces dieux qui agissent toujours
pour ne rien faire de décisif,
cette Hélène qui est
le sujet de la guerre, et qui à
peine est une actrice de la pièce
; cette Troie qu´on assiège,
et qu´on ne prend point : tout
cela me causait le plus mortel ennui.
-Pues no hace las mías -dijo
con mucha frialdad Pococurante-; en
otro tiempo me hicieron creer que
sentía placer en leerlo, pero
esa constante repetición de
batallas que todas son parecidas,
esos dioses siempre en acción,
y que nunca hacen nada decisivo; esa
Elena, causa de la guerra, y que apenas
tiene acción en el poema; esa
Troya siempre sitiada, y nunca tomada;
todo esto me causaba fastidio mortal.
J´ai demandé quelquefois
à des savants s´ils s´ennuyaient
autant que moi à cette lecture
: tous les gens sincères m´ont
avoué que le livre leur tombait
des mains, mais qu´il fallait
toujours l´avoir dans sa bibliothèque,
comme un monument de l´antiquité,
et comme mes médailles rouillées
qui ne peuvent être de commerce.
»
Algunas veces he preguntado a varios
hombres doctos si les aburría
esta lectura tanto como a mí,
y todos los que hablaban sinceramente
me han confesado que se les caía
el libro de las manos, pero que era
indispensable tenerlo en su biblioteca
como un monumento de la antigüedad
o como una medalla enmohecida que
no es materia de comercio.