13.28 dès = a partir del momento

Ya hemos dicho que en ciertas condiciones depuis puede ser sustituido por dès y en otras no. Dès no puede ser sustituido por depuis si el comienzo de una acción es un información crucial para la comprensión de la frase.

dès = desde
dès subraya el punto de partida
Dès son enfance, il était obligé de travailler.
  Desde su infancia fue obligado a trabajar.
igualmente posible :
Depuis son enfance, il étaít obligé de travailler.
  Desde su infancia fue obligado a trabajar.

Hay que utilizar dès, si el punto de partida de la acción es crucial para la comprensión de la frase, o sea si una acción es la causa de otra acción. En español se construye en este caso con la construcción al + infinitivo.

dès = a partir de, en el momento que
Dès qu' il s' est rendu compte du risque, il s' est enfui.
  Al enterarse del riesgo, se escapó.
compare:
no: Depuis qu' il s' est rendu compte du risque, il s' est enfui.
  no: Desde que se enteró del riesgo, se escapó.


La frase Desde que se enteró del riesgo, se escapó también significa algo, pero algo muy raro. Las dos acciones, se sabe por puro sentido común, son acciones puntuales, pero si construimos con desde la acción de escaparse es una acción duradera.

dès = a partir de
El punto de partida está en el futuro.
Dès demain, j' arrête de fumer.
  A partir de mañana dejo de fumar.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad