15.7.1.1
El pronombre reflexivo puede ser objeto directo
y objeto indirecto
Hablamos de verbos
reflexivos si el sujeto de la frase, la persona
que ejecuta la acción descrita por el verbo,
también es la meta de esta acción.
Un verbo reflexivo siempre exige un pronombre reflexivo
y este pronombre reflexivo puede ser objeto directo
u objeto indirecto.
ejemplos
objeto directo: Me vi
en el espejo.
objeto indirecto: Es el fin del imperio,
me dije suspirando.
Esta distinción en general es irrelevante
y la mayoría de la gente no se da cuenta
jamás de que hay dos tipos de pronombres reflexivos.
Sin embargo en francés esta distinción
es importante, porque en el caso
de que el pronombre reflexivo sea un objeto directo,
el participio perfecto tiene que concordar en género
y número con el sujeto, pero si el pronombre
reflexivo es un objeto indirecto no se da esta concordancia.
ejemplos
Je me
suis regardé(e) dans un miroir.
Me vi en el espejo.
Tu t' es regardé(e)
dans un miroir.
Te miraste en el espejo.
Elle s' est regardée
dans un miroir.
Se vió en el espejo.
Nous nous sommes
regardé(e)s
dans un miroir.
Nos vimos en el espejo.
Vous vous êtes
regardé(e)s
dans un miroir.
Os habéis visto en el espejo.
Elles se sont regardées
dans un miroir.
Se vieron en el espejo.
Pero no hay concordancia si el pronombre relativo
es un objeto indirecto.
ejemplos
Je me suis dit.
Yo me dije.
Tu t' es dit.
Tu te dijiste.
Il / Elle s' est
dit.
Èl / Ella se dijo.
Nous nous sommes
dit.
Nosotros nos dijimos.
Vous vous êtes
dit.
Vosotros os dijisteis.
Ils / Elles se sont
dit.
Ellos se dijeron.
Si vale la pena comerse el coco por esta distinción,
el autor lo duda. Primeramente es una distinción
que solo hay que hacer por escrito, no hay
diferencia alguna en cuanto se refiere a la pronunciación,
y aparte de esto, muy rara vez el pronombre reflexivo
es objeto directo. En fin: Bonito saberlo, pero
irrelevante.