Al aprender
los verbos es útil aprender también
la preposición con la cual determinado
verbo añade algo y el caso que exige. Esto
es más fácil en francés que
en español porque en francés no
existe el acusativo personal.
Si aprendemos por ejemplo donner quelque chose à
quelqu' un
sabemos que este verbo no necesita ninguna preposición
y que exige el dativo, por lo tanto es Je lui donne le livre.
y no: Je le donne le livre.
Si aprendemos aider quelqu' un à
faire quelque chose
sabemos que este verbo añade con la preposición
à y que exige un acusativo, por lo tanto
es Je l' aide à le
faire.
y no: Je lui aide à le faire.
En español hay una cosa que se llama acusativo
personal y esto complica un poco la cosa y puede
generar ciertas confusiones.
Si aprendemos ayudar a alguien a hacer
algo
se podría creer que es lo mismo que en
francés, que la preposición a sirve
para formar un objeto indirecto, pero no es así,
ayudar en español exige el acusativo. Si
se ayuda a una mujer se dice: Yo la ayudo
y no: Yo le ayudo.
El hecho de que se diga a alguien, con preposición,
no significa en absoluto que se trate de un objeto
indirecto, porque el objeto directo también
lleva una a delante, si se trata de un ser humano.
Pero ayudar en español exige un objeto
directo, en francés un objeto indirecto,
aunque las dos construcciones a primera vista
se asemejan como dos gotas de agua.
ejemplos
donner
/ dar = objeto indirecto
donner quelque chose à quelqu' un
dar algo a alguien
Je lui donne les clés.
Le doy la llaves.
chercher
/ buscar = acusativo
Chercher quelqu' un
buscar a alguien
Je t' ai cherché partout.
Te he buscado por todas partes.
Normalmente el verbo francés exige el mismo
caso que el verbo español que le corresponde,
sin embargo hay un par de excepciones.
ejemplos
acusativo (objeto directo) en francés: Je
l'
aide à résoudre ce problème.
dativo (objeto indirecto) en español: Le
ayudo a resolver el problema.