Adverbios pronominales propiamente dichos el español no tiene. Si se quiere sustituir el complemento añadido a un verbo por una preposición se utiliza la misma preposición y el pronombre que corresponde.
Resumen
Pensar en algo
¿Piensas
todavía en el accidente? Sí,
todavía pienso en ello.
luchar por algo
¿Está
luchando todavía por sus ideales?
Sí, todavía está
luchando por ello.
El francés, al igual que el italiano, tiene pronombres adverbiales, y / en (lo que corresponde en italiano a ci / ne) que sustituyen tanto la preposición como el complemento, pero hay que distinguir entre personas y cosas.
pensar
en algo / en una persona
Est-ce
que tu pense toujours à Paris?
Oui, j' y
pense encore.
¿Piensas aún
en París? Sí, todavía
pienso en ello.
Est-ce que tu
pense encore à lui? Oui, je pense
encore à
lui.
¿Piensas todavía
en él? Si, todavía pienso
en él.
El adverbio pronominal y no se puede utilizar para personas.