16.3
El pronombre y en comparación con el pronombre
en
El uso del pronombre
y al igual que el uso de en es difícil,
porque no hay nada en español que le corresponda.
Estos pronombres tienen las características de
un adverbio, y por lo tanto se les llama adverbios
pronominales. Se asemejan a adverbios por ser invariables,
no concuerdan en género y número con
el sustantivo o la idea que presentan.
ejemplos
objeto masculino
/ singular:
¿Piensas en la tarta?
Si, pienso en ella, ellas,
ello. Oui,
j' y
pense.
Tu penses au gâteau ??
referenciar
una idea, un conjunto de palabras:
¿Piensas en dejar el
coche a reparar?
Tu penses à
faire réparer la voiture?
objeto femenino
/ singular:
¿Piensas en la planta?
Tu penses à
la plante?
objeto femenino
/ plural:
¿Piensas en las plantas?
Tu penses aux plantes?
Como demuestran estos ejemplos hay una diferencia
fundamental entre el español y el francés.
Si el verbo exige à
se referencia con y, sea la cosa referenciada femenino,
masculino, una idea, plural o singular, incluso
puede ser un complemento circunstancial e incluso
hay casos en los cuales hay que construir con el
pronombre y cuando en español no hace falta
ningún pronombre.
"y" es el promombre adverbial,
si al verbo le sigue la preposición
à
Est-ce
que tes parents habitent à Berlin?
Oui, ils y
habitent.
¿Tus padres viven en Berlín
? Sí, ahí viven.
Est-ce que tu penses
souvent à prendre la retraite
? Non, je n' y
pense pas souvent.
¿Piensas a menudo en jubilarte?
No, no pienso en ello a menudo.
Est-ce que tu as
répondu aux questions qu' on
t' a posées? Non, je n' y
ai pas répondu.
¿Respondiste a todas las preguntas?
No, no respondí a todas.
Tu t' habitues à
ce style de vie? Oui, je m' y
habitue.
¿Te acostumbras a este estilo
de vida? Sí, me acostumbro.
Est-ce que tu vas
à Paris ? Non, je n'
y vais pas souvent.
¿Te vas a París? No,
no me voy muy a menudo.
Fais attentions à
ce qu' il dit! Oui, j' y
fais attention.
¡Presta atención a lo
que dice! Sí, lo haré.
se usa "en"
como pronombre adverbial, si al verbo
le sigue la preposición
de
Est-ce que tu as
assez de sucre? Oui, j' en
ai assez.
¿Tienes bastante azúcar?
Si, tengo bastante.
Il a été
responsable de cet accident? Oui, il
en a
été responsable.
¿Ha sido responsable del accidente?
Sí, ha sido responsable.
Elle se rappelle
de Paris? Oui elle s' en
rappelle.
¿Se acuerda de París?
Sí, se acuerda.
Est-ce que tu as
déjà rêvé
d' avoir beaucoup d' argent? Oui, j'
en ai
déjà rêvé.
¿Ya soñaste con tener
mucho dinero? Sí, ya soñé
de ello.
Vemos que los pronombres adverbiales y
/ en no tienen nada que le corresponda en español.
Y por el hecho de que a menudo se traduce al español
sin pronombre, se puede decir que es únicamente
la preposición del verbo que los exige. Muy a menudo no son ni siquiera necesarios para
la comprensión de la frase.
Para simplificar la cosa hemos dicho que la
preposición à
exige el pronombre adverbial y. Ahora
le vamos a decir que aparte de
à también las preposiciones
en, sur, chez o dans
exigen el pronombre adverbial y.
y con à , en, sur,
dans, chez
Je vais
à Paris. J' y
vais.
Me voy a París.
Me voy por ahí.
Vous travaillez chez
Renault? Non je n' y
travaille plus.
¿Trabaja en Renault? No,
ya no trabajo ahí.
Mon pantalon n' est
pas dans l' armoire! Mais oui, il y
est, regarde bien.
¡Mi pantalón
no está en el armario! Pero sí,
está ahí, mira bien.
Mets le sur la table
toi même, tu ne l'y retrouves
que si tu l' y
mets toi-même.
Ponlo sobre la mesa tu mismo, si no
lo metes tú mismo no vas a reencontrarlo.
Est-ce qu' il est
encore en France? Oui, il y
est encore.
¿Sigue en
Francia? Sí, está todavía
ahí.
La preposición de exige el pronombre adverbial en.
en con de
Tu as
besoin de la voiture ce soir? Non, je
n' en
ai pas forcément besoin.
¿Necesitas el coche esta noche? No, no necesariamente.
Tu te souviens encore
de cet accident? Oui, je m' en
souviens encore très bien.
¿Te acuerdas del accidente?
Sí, me acuerdo muy bien.