Ça
se utiliza con cualquier verbo menos être,
para hacer referencia a una idea (conjunto de palabras)
o un objeto (si no es una persona)
a) Ça
m' étonnerait qu' il ne s' en est pas
encore rendu compte.
Me extrañaría que no se haya
dado cuenta todavía.
b) Ça me
fait penser à lui.
Esto me hace pensar en él.
Si miramos las frases un poco más de cerca, vemos que se distinguen desde un punto de vista gramatical. En a) Çahace referencia a algo que está dentro de la frase (.... qu' il ne s' en est pas
encore rendu compte). En b) Ça hace referencia a algo que está fuera de la frase (...un verso le hace pensar en él, o un cuadro, o una canción). Si el que oye la frase no sabe a qué se refiere el Ça la frase no tiene ningún sentido. Esta es la razón por la cual hay diferencia en la traducción al español. El Ça que se refiere a algo de fuera de la frase hay que traducirlo (Esto), pero el Ça que se refiere a algo de dentro de la frase no hay que traducirlo.