18 Discurso indirecto y concordancia de tiempos |
Le robaron su monedero
el presente del hablante es el punto de referencia.
Este presente del hablante no es necesariamente
el presente de la persona que lee / oye esta frase,
porque también puede aparecer por ejemplo
en un periódico y en este caso hay una
diferencia entre el presente de la persona que
lo cuenta y la persona que lo lee. La situación
cambia completamente a partir del momento, en que
los hechos son contados como presentándose
en la mente de alguien:
El pensó que le habían robado su
monedero.
En este caso tiene que estar claro, si los acontecimientos ocurrieron antes, al mismo tiempo o después de presentarse en la mente de alguien.
antes: El pensó que le habían robado
su monedero.
al mismo tiempo: El pensó que le robaban
su monedero.
después: El pensó que le robarían
su monedero.
Si usted mira estas frases más de cerca, se da cuenta, de que la función de los tiempos cambia radicalmente. El imperfecto ya no se usa para describir una acción de base, para describir una acción que se repetía o para describir una acción cuyo comienzo y fin no se conoce o es irrelevante. La única función que tiene en este contexto es describir simultaneidad. No se puede decir
Se le robaban el monedero
o mejor dicho, se puede decir, pero significa algo raro, significa que continuamente le robaban el monedero o algo por el estilo. Pero se puede decir
El pensó que le robaban el monedero
porque el imperfecto pierde completamente su función original en el discurso indirecto / concordancia de tiempos. Lo mismo sucede con el condicional, que en este contexto no describe un hecho como irreal, sino como algo que pasará en el futuro, visto desde un punto del pasado.
Está lógica, el hecho de que haya que respetar el orden cronológico, también vale si el verbo introductorio exige el subjuntivo. La cosa que se teme, se espera, se quiere puede ocurrir antes, al mismo tiempo y después.
antes: Yo quería que hubiese venido.
al mismo tiempo: Yo quería que viniera.
después: Yo quería que viniera.
No hay diferencia alguna en cuanto se refiere a este problema, el hecho de que haya que respetar el orden cronológico de los acontecimientos, entre la concordancia de tiempos y el discurso indirecto.
antes: Él dijo que le habían engañado.
al mismo tiempo: Él dijo que le engañaban.
después: Él dijo que le engañarían.
En muchas gramáticas se trata la concordancia de tiempos y el discurso indirecto en dos capítulos distintos como si fueran dos fenómenos distintos, lo que de hecho no son y tratarlos como dos fenómenos distintos complica la comprensión.
No hay diferencias fundamentales en cuanto se
refiere al discurso indirecto / concordancia de
los tiempos entre el español y el francés.
Las diferencias que hay entre el francés y español en cuanto se refiere a esta problemática se deben al hecho de que
el pasado indefinido y el imperfecto de subjuntivo cayeron en desuso, lo que produjo un par de cambios
en el sistema francés. De todo esto vamos
a hablar en los capítulos siguientes.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |