Escuche las palabras
que están en la tabla y decida de qué sonido se trata.
Este ejercicio es dificilísimo, porque ninguno
de estos tres sonidos existen en español
y además, escuchados de forma aislada, casi
no se percibe la diferencia. Pero siempre hay que ver
la parte positiva de una cosa. Si no hay mucha diferencia,
tampoco es grave si se las confunde.
Pero igualmente vamos a tratar de explicar cómo se producen
estos sonidos. Al oír las palabras trate
de repetirlas y preste atención a sus labios
y a su mentón.
Para pronunciar el sonido representado con la o con
una raya en la transcripción fonética (es el sonido que necesitamos si queremos
decir nœud (nudo)), los labios se cierran,
pero no hay que mover el mentón hacia abajo,
se puede decir que se lo produce como si se diera un
beso al aire (pero con la boca abierta, obviamente).
Para producir el sonido representado por œ en la transcripción fonética (es
el sonido que necesitamos si queremos decir cœur
(atención: se escribe cœur y nœud,
el mismo grafema, pero el sonido no es el mismo),
no hay que agudizar los labios, pero el mentón
va hacia abajo. Para recordarlo más fácilmente,
el cœur (corazón) no tiene nada que
ver con besos, ¿raro no?
En el tercer sonido, presentado por la e al revés,
no se agudizan los labios, ni siquiera se abre bien
la boca y no hay que mover el mentón.
Como ya queda dicho, para un hispanohablante es
un ejercicio difícil, el alemán conoce
por lo menos dos de estos sonidos (la o con una
raya como en Österreich (Austria) y el sonido
representado por œ como öffentlich (en público)).
Podría ser un buen ejercicio también
si usted trata de pronunciar las cosas incorrectamente,
o sea pronunciar cœur con los labios cerrados
y nœud sin cerrar los labios. Jugando un
poquitín de esta forma a lo mejor logra
distinguir mejor estos dos sonidos .
Y si no lo logra en absoluto, queda dicho lo
que dijimos al principio. La diferencia no es
tan grande, siempre será comprendido y
con el tiempo lo hará correctamente de manera automática.