6.4.3.1 Con être se usa ce |
ejemplos | |
a) C' est une belle femme. | |
Es una bella mujer. | |
b) Ce sont les amis de mon père. | |
Son los amigos de mi padre. | |
c) C'est assez. | |
Es suficiente. |
Vemos que en francés hay que utilizar un
pronombre demostrativo, en español no.
El pronombre demostrativo ce presenta aquí
una idea, algo que está presente en la
mente del que habla. Aunque esto parece raro,
en el fondo es lógico. Miremos está
frase.
Es una mujer muy guapa.
Ahora queremos saber quién es el sujeto de la frase. Preguntamos por lo tanto con quién.
¿Quién es una mujer guapa? Ella
Buena, nada muy espectacular hasta ahora, los pronombres pueden ser suprimidos en español, pero es obvio que ella es el sujeto de la frase. Sin embargo ella está presente en la mente del que habla y en francés hay que decirlo. Tomamos otro ejemplo.
Es inútil.
Ahora es un poco más difícil. Se puede preguntar por el sujeto de la frase. ¿Qué es inútil? o ¿quién es inútil? Y en este caso la respuesta es un poco difícil. Realmente no hay sujeto y si tomamos la frase tal cual ni siquiera podríamos decir si se trata de una persona, de una cosa o de un conjunto de palabras (una idea).
El francés siempre utiliza el mismo pronombre demostrativo como representante de lo que está presente en la mente del locutor, sea esto deducible (como ella en el caso "Es un bella mujer") o no deducible (como en el caso "Es inútil"). Este ce aparece muy a menudo (aunque solo con el verbo être, porque con otros verbos se usa, como vamos a ver en seguida, otro pronombre demostrativo en la misma situación). Cada vez que hay que presentar algo que está presente en la mente de la persona que habla.
En muchas gramáticas puede leerse que ce es un sujeto abstracto. Esto es falso, porque el sujeto concuerda con el verbo, pero ce no concuerda con el verbo. En la frase
Ce sont les amis de mon père
Ce no es el sujeto de la frase, porque no rige el verbo. Ce es singular, pero el verbo está en plural. Esto se nota inmediatamente si se traduce la frase literalmente al español.
Estos son los amigos de mi padre.
En este caso estos es realmente el sujeto de la frase, porque concuerda con el verbo y se puede preguntar por estos con quién (¿Quiénes son los amigos de mi padre? Estos). Pero la construcción francesa es ésta.
~Esto son los amigos de mi padre.
Esta frase corresponde a la construcción francesa, pero es incorrecta en español. Esto es más bien un predicativo nominal ("Los amigos de mi padre son esto", sería igual de incorrecto, pero revela la lógica). Para abreviar: En una construcción de tipo ce + être el ce es el representante de la cosa, persona, o idea que el locutor se hace del predicado nominal. En todos estos casos tiene que ser claro de qué se está hablando. En español en general no hay nada que se refiera a este algo, pero está claro que existe.
No es seguro. => ¿Qué es lo
que no es seguro?
Ce n' est pas sûr.
Son los amigos de mi padre. => ¿Quiénes
son los amigos de mi padre?
Ce sont les amis de mon père.
Es una persona rara. => ¿Quién
es una persona rara?
C' est quelqu' un de bizarre.
En español no se puede responder a estas preguntas, porque este qué no está presente en la frase. En francés la respuesta sería ce. En español la representación mental no tiene un representante en la frase. En francés, por lo menos desde un punto de vista gramatical, tiene un representante en la frase.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |