6.4.3.3 Il, si el objeto es desconocido

De la representación de algo en la mente del locutor (algo que evidentemente existe, si no sería imposible representarlo mentalmente) hay que distinguir situaciones en las que el sujeto es simplemente desconocido o inexistente. En este caso no hay ninguna representación en la mente del locutor. Comparemos estas frases.

a) Me pone enfermo.
b) Llueve.
c) Era simplemente imposible.

La frase a), c) se refieren a algo presente en la mente del locutor (algo le pone enfermo y algo era imposible), y es algo que realmente existe. En b) tenemos un sujeto desconocido, el locutor no se lo imagina en absoluto, porque es desconocido.

En ambos casos no se menciona el sujeto. Si hay una representación en la mente del locutor (en este caso el sujeto es algo que realmente existe) o si el sujeto es simplemente inexistente, en español no se menciona el sujeto, o mejor dicho, no hace falta mencionarlo. (Naturalmente se podría decir también "Esto me pone enfermo" y "Esto era simplemente imposible"). En francés es muy distinto. Cuando el sujeto es desconocido, se utiliza il y si el sujeto es algo que se representa en la mente del que habla se usa ce (en el caso de que el verbo sea être) y ça / cela con cualquier otro verbo. La posibilidad de no tener sujeto no existe en absoluto en francés .


ejemplos
Il neige.
  Nieva.
Il manque du pain.
  Falta pan.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad