De la representación
de algo en la mente del locutor (algo que evidentemente
existe, si no sería imposible representarlo
mentalmente) hay que distinguir situaciones
en las que el sujeto es simplemente desconocido o inexistente.
En este caso no hay ninguna representación
en la mente del locutor. Comparemos estas frases.
a)
Me pone enfermo.
b) Llueve.
c) Era simplemente imposible.
La frase a), c) se refieren a algo presente
en la mente del locutor (algo le pone enfermo
y algo era imposible), y es algo que realmente
existe. En b) tenemos un sujeto desconocido,
el locutor no se lo imagina en absoluto, porque
es desconocido.
En ambos casos
no se menciona el sujeto. Si hay una representación
en la mente del locutor (en este caso el sujeto
es algo que realmente existe) o si el sujeto
es simplemente inexistente, en español
no se menciona el sujeto, o mejor dicho, no
hace falta mencionarlo. (Naturalmente se podría
decir también "Esto me pone enfermo"
y "Esto era simplemente imposible").
En francés es muy distinto. Cuando el sujeto
es desconocido, se utiliza
il y si el sujeto es algo que se representa
en la mente del que habla se usa ce
(en el caso de que el verbo sea être) y
ça / cela
con cualquier otro verbo. La posibilidad de
no tener sujeto no existe en absoluto en francés .