7.1.1 El
imperfecto en español tiene la
misma función que en francés
Debido al hecho de que el indefinido, el passé
simple, cayó en desuso en francés, por lo menos en
la lengua hablada, hay diferencias entre el sistema
temporal español y el sistema temporal
francés, pero en cuanto se refiere al imperfecto,
imparfait, no hay diferencia alguna y por lo tanto
una persona cuya lengua materna es el español
lo utilizará correctamente sin reflexión
alguna.
En las dos lenguas se usa el imperfecto en estas
circunstancias:
a) Cuando el comienzo o el fin de una acción
es desconocido o irrelevante.
El cuadro estaba colgado en la pared.
=> No interesa cuando lo colgaron ahí
y tampoco si sigue colgado ahí.
b) Cuando se describe una acción de base
que fue interrumpida por otra acción.
En este caso el español ofrece dos construcciones,
las dos con imperfecto.
1) Yo estaba comiendo allí, pero cuando
me di cuenta de que había cucarachas en la
cocina me fui.
2) Yo comía ahí, pero cuando me
di cuenta que había cucarachas en la cocina
me fui.
La construcción estar + gerundio describe una acción en el momento de desarrollarse, mientras el imperfecto es un poco ambiguo. La frase 2) también
puede significar que él se iba allí regularmente,
hasta que un día comprendió que
en la cocina había cucarachas. Si el contexto
permite comprender lo que se quiere decir,
no hay diferencia entre la construcción
estar + gerundio y el imperfecto. Pero si el contexto
no permite saber si se describe una acción
que se repite o una acción duradera en
un momento dado, entonces hay que decidirse por
una de estas dos construcciones. En general la
construcción estar + gerundio debe traducirse
al francés con la construcción être
en train de + infinitivo como vamos a ver más
tarde.