7.1.2 Passé simple y passé composé

El sistema temporal de las lenguas románicas es muy complicado, tan complicado que muchos profesores lo presentan como algo que sólo un nativo puede dominar. No compartimos esta opinión y creemos que este sistema también es accesible a un análisis lógico, lo que hemos demostrado también en la www.espagnol-online.de.

Para unespañol nativo el sistema temporal del francés no presenta ninguna dificultad, porque no hay ninguna diferencia entre el español y el francés en cuanto se refiere al sistema temporal. Sin embargo hay una diferencia . El passé simple, que corresponde al indefinido español (yo comí, tu hiciste, él dijo etc.) ya no se usa en francés, quiere decir que se puede encontrar esta forma muy a menudo en textos literarios, pero rara vez en la lengua hablada. Pero al decir que no se utiliza hoy en día, surge evidentemente la pregunta ¿por qué tiempo fue sustituido? Fue sustituido por el passé composé, dicho de otra manera en la lengua hablada el passé composé francés ocupa las funciones del pasado perfecto y del pasado indefinido español o para ser más preciso el francés no distingue entre una acción acabada en un pasado acabado y una acción acabada en el presente del parlante. En francés se dice

"Ayer he trabajado mucho, pero sin éxito alguno"

en vez de

"Ayer trabajé mucho, pero sin éxito alguno".

Uno puede preguntarse por qué el indefinido cayó en desuso y la respuesta siempre es la misma. Los sistemas demasiado complicados en lo que se refiere a la formación, siempre son caducos, en cualquier lengua. Es un fenómeno que se puede observar en muchas lenguas. Lo único curioso es el hecho de que en América del Sur es el pasado perfecto el que cayó en desuso, a pesar de que la formación del pasado perfecto es mucho más simple que la formación del pasado indefinido.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad