Pour
un apprentissage précoce
des langues vivantes.
Intervention de Claude HAGEGE,
professeur au Collège de France à l'occasion
du séminaire "l'enseignement
des langues vivantes à l'école
primaire", Paris, 29 janvier
2001
Consulter le dossier sur les langues
vivantes: discours de Jack Lang;
dossier documentaire
En matière d’enseignement
des langues, la France ne peut pas
avoir le même comportement
que les autres pays européens.
En effet, l’histoire lui confère
un certain nombre de spécificités.
Chez nous, la langue a toujours été une
affaire très politique. Le
français s’est progressivement
affirmé comme étant
la langue du pouvoir.
Les Français et l’apprentissage
des langues étrangères.
Para un aprendizaje temprano de lenguas
Una contribución de Claude Hagege, catedrático en Collège de France con motivo de una conferencia "la enseñana de lenguas vivas en las primarias", Paris, 29 de enero 2001
Tirado de un expediente sobre lenguas vivas
Un discurso de Jaques Lang
En cuanto se refiere a la enseñanza de lenguas Francia no puede comportarse como los otros países europeos. Debido a la historia hay un par de particularidades. En Francia la lengua siempre era un asunto político. El francés se impuso más y más como la lengua del poder.
Los franceses y el aprendizaje de lenguas
L'enseignement des langues étrangères
ne doit pas être perçu
comme étant en concurrence
avec l'enseignement du français.
Au contraire, la France doit assurer
la promotion de la langue nationale à travers
la diversification. Jusqu’à une
période relativement récente,
notre pays a pu se permettre d'avoir
une démarche différente
car il y a eu des périodes
de rayonnement intense du français.
Mais avec la montée en puissance
d’autres Etats, la France ne
peut plus promouvoir sa langue comme
elle l’a fait par le passé.
La promotion du français passe
nécessairement par la promotion
de la diversification. Parmi les
lieux communs qu’il faut abandonner,
figure la faiblesse, voire la nullité,
des Français dans l’apprentissage
des langues. Cela n'a aucun sens.
La enseñanza de lenguas extranjeras no se debe percibir como algo que compite con la enseñanza del francés. Todo lo contrario. Francia debe asegurar la promoción de su lengua nacional a través de la diversificación. Desde hace relativamente poco nuestro país ha podido permitirse un procedimiento distinto, porque había épocas de un intenso esplandor del francés. Pero con la subida de otras naciones, Francia no puede hoy en día promocionar su lengua de la misma forma que antes. La promoción del francés pasa necesariamente por la promoción de la diversificación. Dentro de los lugares comunes que hay que abandonar está el de la debilidad, o sea la incapacidad de los franceses de aprender lenguas. Esto no tiene ningún sentido.
N'importe quelle étude sérieuse
pourrait infirmer ce préjugé.
Néanmoins, il n'est pas de
rumeur qui soit absolument dépourvue
de fondements, si minimes soient-ils.
Deux raisons peuvent expliquer, sans
le justifier, le préjugé courant
sur la faiblesse des francophones
en langues étrangères.
D’une part, comme je l'ai souligné tout à l'heure,
le français a été,
pendant très longtemps, une
langue de diffusion mondiale. L'effort
d'apprendre d'autres langues apparaissait
donc moins nécessaire. C'est
la situation dans laquelle se trouvent
aujourd'hui les anglophones. Ils
ne se donnent pas la peine d’apprendre
des langues étrangères,
parce qu'ils sont convaincus, parfois à tort,
qu’ils seront compris partout
dans le monde. Une autre raison,
plus sérieuse, est phonétique.
Je traite ce point, car il est souvent
laissé de côté.
Le français est une langue
dont le spectre acoustique est assez
restreint. Celui-ci est en tout cas
bien plus restreint que pour l’italien,
le russe, l’arabe, voire l’anglais.
Cela représente un certain
handicap pour les francophones.
Cualquier estudio serio puede rebatir este prejuicio. Sin embargo, no hay rumor sin que haya algo de fundamento, lo más mínimo que sea. Dos razones se puede alegar, sin que esto pueda justificar este prejuicio muy común sobre la incapacidad de la gente de habla francesa de aprender idiomas. De una parte, como lo he ya mencionado, el francés era por mucho tiempo una lengua de difusión mundial. La necesidad de aprender otra lengua no parecía por lo tanto tan necesario. Es la situación en la cual se encuentran hoy la gente de habla inglesa. Ellos no se esfuerzan de aprender lenguas extranjeras, porque están convencidos, de en cuando por equivocación, que se les entiende por todas partes del mundo. Otra razón, más seria, es la fonética. Hablo de este aspecto, porque muy a menudo no se lo menciona. Los franceses tienen una lengua cuya dimensión acústica es bastante restringido. Mucho más restringido de todas manera que la del italiano, ruso, árabe o del ingles. Esto respresenta en cierta manera un handicap para la gente de habla francesa.
Par
ailleurs, certaines consonnes (h
et r roulé notamment) largement
utilisées dans les autres
langues, y compris voisines, n'existent
pas en français contemporain.
Cette étroitesse du spectre
acoustique ainsi que la difficulté à prononcer
certains sons militent en faveur
d’un apprentissage précoce
des langues étrangères.
Je tiens néanmoins à insister
sur le fait que ni la morphologie,
ni la syntaxe, ni le lexique ne peuvent
justifier ce préjugé absurde,
voire raciste, qui voudrait que les
Français aient du mal à apprendre
des langues étrangères.
Les seuls éléments
que j'ai cités concernent
la phonétique.
Aparte de esto, algunas consonantes (la h y la r rodante), muy comúnes en otras lenguas, también en lenguas vecinas, no existen en el francés de hoy en día. Esta dimensión acústica estrecha y la dificultad de pronunciar ciertos sonidos aconsejan un aprendizaje temprano de lenguas extranjeras. No obstante quiero insistir en el hecho que ni la morfología ni la sintáxis, ni el léxico pueden justificar este prejuicio absurdo, incluso rasista, que afirma que a los franceses les cuesta aprender lenguas extranjeras. Todo lo que acabo de decir tiene que ver con la fonética.
Les avantages d'un apprentissage
précoce des langues étrangères
Lorsqu'ils babillent, les nourrissons
produisent toutes sortes de sons.
Les bébés francophones
pourraient même passer pour
des sinophones! En effet, ils sont
capables de fabriquer des sons que
nous retrouvons dans le chinois et,
plus généralement,
dans toutes les langues où les
mots peuvent avoir des sens distincts
selon qu'ils sont prononcés
avec un ton montant ou avec un ton
descendant. Le support segmental
est identique, mais selon la direction
de la mélodie, les mots peuvent
avoir des significations tout à fait
différentes. Lorsqu'ils sont
petits, les enfants articulent spontanément
des sons. Puis, à mesure qu’ils
grandissent, ils vont essayer de
reproduire les sons émis par
leur entourage. Comme je le note
dans " L’enfant aux deux
langues " (O. Jacob, 1996),
l'oreille des nourrissons est " avide ".
Las ventajas de un aprendizaje temprano de lenguas extranjeras
Cuando balbucean los lactantes producen todo tipo de sonido. Los lactantes de habla francesa pueden incluso convertirse en gente de habla china! Efectivamente son capaces de producir sonidos que podemos encontrar en chino y, hablando más en general, sonidos que podemos encontrar en todas las lenguas donde las palabras pueden tener un sentido distinto según se los pronuncia de manera ascendiente o descendiente. El soporte de las distintas partes es el mismo, pero según la melodía, las palabras pueden tener significados completamente distintos. Cuando son pequeños, los niños producen espontaneamente cualquier tipo de sonido. Después, en la medida que crecen, tratarán de reproducir los sonidos de su contorno. Como ya lo he descrito en el libro "El niño de dos lenguas" (O.Jacob, 1996), el oído de los lactantes es ávido.
Les bébés sont capables
de percevoir une très grande
diversité de sonorités.
Mais ils ont également un
réel désir de reproduction.
Toutes les sociétés
sont animées par une forte
dose de mimétisme. Par conséquent,
l’oreille qui permettait d’entendre
une grande diversité de sons
va, étant limitée par
les sons de l’entourage à imiter,
progressivement devenir une oreille " nationale ".
Pour tirer parti des capacités
des enfants et éviter les
difficultés qu'ils risquent
de rencontrer plus tard, notamment
en ce qui concerne la prononciation,
l’apprentissage précoce
des langues s’impose comme
quelque chose d’absolument
indispensable. Nous devons convaincre
les enfants d’âge scolaire
que le cours de langue n'est pas
un cours comme les autres. La matière
qui y est enseignée est tout à fait
particulière. En effet, il
va de soi que toutes les autres disciplines
se dispensent dans une langue ! Nous
devons faire prendre conscience aux élèves,
par la pratique et non par le discours,
que la langue instrumentalise tout.
Evidemment, la réciproque
est fausse. Cela n'aurait aucun sens
de faire un cours de langue en classe
de mathématiques! Seule la
langue est l’instrument de
toutes les autres matières.
Le bébé son capaces de percibir una gran diversidad de sonidos. Pero igualmente tienen un real deseo de reproducir. Todas las sociedades son animados por una dósis de mimetismo y en consequencia, el oído que permite de entender una gran diversificación de sonidos, se hará prograsivamente, debido a los sonidos de su contorno, un oído nacional. Para sacar ventaja de estas capacidades del niño y evitar las dificultades con las cuales se verá confrontado más tarde, especialmente en cuanto se refire a la fonética, el aprendizaje de lenguas se impone como algo absolutamente necesario. Tenemos que convencer a los alumnos en edad escolar que los cursos de lengua no son cursos como los otros. Las cosas que ahí se aprenden son muy particulares. Efectivamente, está claro que todas las otras asignaturas se enseña en una lengua! Es necesario que los alumnos se den cuenta, por la práctica y no por la teoría, que la lengua instrumentaliza todo. Al revés, claro está, esto no es cierto. No tendría sentido alguno de convertir la clase de matemáticas en una clase de lengua. Unícamente la lengua es el instrumento para todas las otras asignaturas.
Dès lors, il ne s'agit pas
seulement d'obtenir de bonnes notes
et de suivre un cursus correct. Si
des enfants étrangers viennent
jouer dans la cour et imposent leur
langue dans le jeu, la connaissance
de cette dernière sera indispensable
pour gagner. Il est important d'initier
très tôt les jeunes élèves à cette
spécificité de la langue,
par l'intermédiaire de laquelle
tout s'exprime.
Quel enseignement des langues vivantes à l'école
?
Contrairement à ce que nous
croyons parfois, les enfants n'apprennent
pas trop de matières. Au contraire,
dans la situation actuelle de notre
système scolaire, ils sont
en état de " sous-exploitation " par
rapport à l’immense
richesse de leurs capacités
mentales.
No se trata solamente de obtener buenas notas y seguir un curso correcto. Si niños extranjeros juegan en el patio y imponen su lengua en el juego, el conocimiento de esta lengua es indispensable para ganar. Es muy importante de iniciar muy temprano a los jóvenes alumnos a este carácter especial de la lengua. Es el intermediario por el cual todo se exprime.
Qué tipo de enseñanza de lenguas vivas en los colegios?
Todo al contrario de lo que creemos de vez en cuando, los niños hoy en día no aprenden demasiadas lenguas. Todo el contrario, en la situación actual de nuestro sistema escolar las exigencias están debajo de sus capacidades en relación a la riqueza de sus capacidades mentales.
Il est tout à fait
possible, voire souhaitable, de leur
enseigner des disciplines supplémentaires.
Nous devrions également les
initier très tôt à la
découverte scientifique, comme
cela existe dans certaines écoles
privées américaines.
Les problèmes que nous pouvons
rencontrer dans ces domaines sont
seulement liés à l'organisation
de l'école et à la
formation des enseignants. Mais je
n'insisterai pas sur ce point, car
je n'ai pas les compétences
nécessaires. L'enseignement
des langues devrait commencer entre
trois et cinq ou six ans. Je ne fixerai
qu'une fourchette d'âges. Cette
question fait en effet l'objet d'un
vaste débat, sur lequel je
ne souhaite pas m’attarder.
Pour ma part, j'estime qu'il est
indispensable d'enseigner non pas
une, mais deux langues vivantes,
sans attendre la pré-adolescence.
Lorsqu'ils sont petits, les enfants
n’attendent que cela. Plus
tard, ils ont d'autres préoccupations.
Dans ce contexte, l'apprentissage
des langues, comme de toutes les
autres matières, devient évidemment
plus difficile. Nous devons profiter
de la disponibilité des enfants.
Es completamente posible y deseable de darles asignaturas suplementarias. También tenemos que iniciarles muy pronto a la descubierta científica como ya existe en algunas escuelas privadas de América. Los problemas que encontramos en este sector se deben únicamente a la organisación de las escuelas y a la formación de profesores. Pero no insisto en este punto, porque no tengo la competencias necesarias. La enseñanza de lenguas debe commenzar entre cinco y seis años. No voy a fijar una determinada edad. Esta cuestión es ya el objeto de un largo débate, en la cual no quiero demorar. De mi parte estimo que no se debe enseñar solo una lengua viva, pero dos antes de la edad adolecente. Cuando son pequeños, los niños esperan solo esto. Más tarde tendrán otras preocupaciones. A esta edad el aprendizaje de lenguas, como cualquier otra asignatura, se hace más difícil. Tenemos que profitar de la disponibilidad de los niños.
L'apprentissage obligatoire de deux
langues vivantes présente également
l'avantage de conjurer la prédominance
de l'anglais. Il est évident
que le choix d’une seule langue
le privilégierait encore davantage.
Le fait que la France soit le pays
d'Europe qui propose l'apprentissage
du plus grand nombre de langues étrangères
ne changerait rien. Dans ce contexte,
l’enseignement obligatoire
d’une deuxième langue
permettrait d'équilibrer le
choix quasiment systématique
de l’anglais. Par ailleurs,
l'enseignement de deux langues étrangères
pourrait s’inscrire dans une
certaine vocation de la France. A
maints égards, notre pays
se doit de donner l’exemple.
D'après ce que j'entends dans
les congrès de chercheurs,
je suis convaincu que beaucoup de
pays attendent que la France montre
la voie de la diversité. Si
elle ne le fait pas, nos voisins
européens seront encouragés à privilégier
encore davantage l'anglais. Rien
ne les dissuadera de s'engager dans
cette voie.
El aprendizaje de dos lenguas vivas tiene además la ventaja de restringir la dominancia del inglés. Es obvio que la opción de una sola lengua le priviligia aún más. El hecho que la Francia sea el único país en el mundo que propone el aprendizaje de varias lenguas, no cambia nada en cuando se refiere a esto. En este contexto la enseñanza obligatoria de una segunda lengua extranjera permitiría de equilibrar la opción casi exclusiva por el inglés. Aparte de esto la enseñanza de dos lenguas extranjeras podría ser una especie de vocación para la Francia. En muchos aspectos nuestro país debería ser el ejemplo. Segun todo lo que oigo en el congreso de los científicos estoy convencido que muchos países esperan que la Francia muestre el camino de la diversificación. Si no lo hace, nuestros vecinos europeos serán alentados a privilegiar aún más el inglés. Nada les impedirá a seguir este camino.
La place de l'anglais dans le monde
et dans l'enseignement
L'apprentissage de plusieurs langues étrangères
n'est en fait que la prise en considération
de la diversité de l’Europe.
La domination de l’anglais
n’est pas inéluctable.
Par certains aspects, la situation
de l’anglo-américain
rappelle la situation du latin au
début de l'ère chrétienne.
Le thrace, le gaulois, l'étrusque
ou le ligure de l’époque
antique sont morts sous les coups
de boutoir du latin. Si l’empire
romain a pu obtenir de tels résultats,
l’empire anglo-américain,
avec les moyens dont il dispose,
est certainement en état de
conduire à l’extinction
non seulement les " petites " langues,
mais également les plus grandes.
La situation est sérieuse.
Si les langues ne se défendent
pas, le terme de cette évolution
pourrait survenir en peut-être
un peu plus ou un peu moins d’un
siècle.
La posición del inglés en el mundo y en la enseñanza
El aprendizaje de varias lenguas extranjeras es nada más que la toma de conciencia de la diversidad de Europa. La dominación del inglés no es inevitable. En algunos aspectos la situación de lo inglés-americano hace pensar a la del latín al principio de la época cristiana. El tracio, el galo, el estrusco o el liguro de la antiguedad murieron bajo los golpes del latín. Si el imperio romano a podido obtener estos resultados el imperio inglés-americanos, con las medidas de los cuales dispone, es seguramente capaz de extinguir no solamente las "pequeñas" lenguas, sino también las más grandes. La situación es seria. Si las lenguas no se defienden, el fin de esta evolución llegará en un poco más o un poco menos de un siglo.
Dans certains pays
d’Europe, la pratique de l’anglais
constitue une tradition ancienne.
Ce n’est pas le cas en France
et notre pays n'a aucune raison de
l'introduire. Ni les Pays-Bas, ni
le Danemark, ni la Finlande, ni la
Norvège, ni la Suède
n’ont une tradition de défense
de leurs langues. Ces pays ont parfois
mis en place des politiques allant
dans ce sens, notamment à l'imitation
de la France, mais celles-ci sont
restées très limitées.
D'une manière générale,
ces pays ont toujours privilégié une
ouverture très forte vis-à-vis
des langues et des cultures étrangères.
A l’exception des minorités,
leurs langues ne sont pas parlées à l’extérieur
des frontières. C'est la raison
pour laquelle l’anglais a très
rapidement été considéré comme
indispensable. Il est donc enseigné très
tôt. Nous nous émouvons
très fréquemment qu'à âge égal,
nos lycéens parlent moins
bien l'anglais que ceux de ces pays.
En muchos países de Europa la práctica del inglés constituye una vieja tradición. Esto no es el caso en Francia y nuestro país no tiene ninguna razón de introducirla. Ni el País Bajo, ni Dinamarca, ni la Finlandia, ni Noruega, ni Suecia tienen una tradición de defensa de su lengua. Estos países a lo mejor siguieron políticas de este tipo en una determinada época, imitando Francia, pero siempre eran medidas limitadas. En general se puede decir, que estos países siempre han privilegiado una abertura muy fuerte hacia otras lenguas y culturas. Si dejamos al lado minorías,sus lenguas no se habla más alla de sus fronteras. Es la razón por la cual el inglés ha sido considerado muy rápidamente como indispensable y se lo enseña muy temprano. Muy a menudo estamos sorprendido por el hecho que nuestros alumnos de secundaria hablan menos bien el ingles que los alumnos de estos países que tienen la misma edad.
Pourtant, cette situation n'a rien
de surprenant. Notre langue connaît
encore une diffusion mondiale. Nous
ne nous situons pas du tout dans
le même contexte que les Etats
dont la langue n'est parlée
que par leurs seuls nationaux. A
ce titre, il peut être utile
de préciser que le français
est davantage parlé qu’il
ne l’a jamais été.
Pendant longtemps, il s'agissait
d'une " langue de luxe ",
connue seulement des classes dominantes.
Ce n'est plus le cas aujourd'hui.
Nous constatons que le français
commence à se démocratiser.
Généralement, nous
constatons que l'anglais est une
langue étrangère pour
les deux participants d’une
communication. Si nos enfants apprenaient
d’autres langues, et les maîtrisaient
correctement, le recours à l’anglais
ne serait pas nécessaire.
Cette situation serait évidemment
meilleure. Il est toujours préférable
qu'un des interlocuteurs puisse s'exprimer
dans sa langue maternelle.
Sin embargo esta situación no tiene nada de sorprendente. Nuestra lengua se habla todavía en todo el mundo. No estamos por lo tanto de ninguna manera en la misma situación que los Estados cuya lengua solo se habla dentro de sus fronteras nacionales. Dicho sea de paso que jamás tanta gente ha hablado francés que hoy en día. Durante mucho tiempo se trataba de una lengua de lujo, hablada solamente por las clases dominantes. Esto no es el caso hoy. Constatamos que el francés comienza a democratizarse. En general podemos constatar que el inglés es una lengua extranjera para ambas personas que participan en la conversación. Si nuestros niños aprendiesen otras lenguas, dominandolos correctamente, el inglés no sería necesario. Esta situación sería obviamente mejor. Siempre es preferible que un interlocutor puede hablar en su lengua materna.
La France
n’a pas à privilégier
systématiquement l’anglais,
comme le font les pays qui doivent
se désenclaver. En revanche,
elle a toutes les raisons de mettre
l'accent sur l’enseignement
des autres langues de l'Europe occidentale.
La politique de l’Éducation
nationale en France n’est pas
innocente. Elle doit tenir compte
d'un très grand nombre de
paramètres et proposer un
projet nouveau. Pour ma part, je
ne peux pas considérer comme
une politique le simple fait de répondre à la
demande d’anglais des familles.
Au contraire, je pense que nous devons
militer en faveur d’une diversification
des langues et d'un renforcement
de l’information. En effet,
nous constatons souvent que la population
est sous-informée. La diffusion
mondiale de l'anglais est certes
très importante, mais l'est-elle
autant que le prétend la presse
? Elle l'est certainement dans les
grandes entreprises, où un
certain nombre de responsables exigent
sa connaissance.
La Francia no tiene que privilegiar sistemáticamente el ingles, como lo hacen los países que tienen que liberarse de la esclavitud. En contrapartida, ella tiene muchas razones de poner el acento en la enseñanza de otras lenguas del Europa occidental. La política de la educación nacional en Francia no es inocente. Tiene que tomar en consideración un gran número de parámetros y proponer un nuevo projecto. Yo por mi parte no veo que el mero hecho que las familias exigen el inglés sea una estratégia política. Al contrario, pienso que tenemos que luchar por la diversificación de las lenguas y un refuerzo de información. Constatamos a menudo que la población está mal informado. La difusión del inglés en el mundo es obviamente muy común, pero lo es tanto como la prensa lo afirma? Lo es seguramente en la grandes empresas donde un número importante de ejecutivos exige que se lo hable.
Pourtant, je pense
qu'ils pourraient se laisser convaincre
qu'il peut être tout aussi
utile de recruter du personnel parlant
directement la langue des pays avec
lesquels ils travaillent. D'une manière
générale, je crois
que la diffusion mondiale de l'anglais
est un peu exagérée
et qu'elle revêt quelques aspects
du mythe. Permettez-moi de conclure,
en disant que je ne suis pas l’homme
du mythe même si je suis celui
d’une utopie.
Sin embargo creo que será posible de convencerles que sería igual de útil de emplear personal que habla directamente la lengua del país donde se trabaja. De manera general, yo creo que se exagera en cuanto se refiere la difusión mundial del inglés y que esto tiene aspecto de un mito. Permitanme concluir que yo no soy el hombre de los mitos a pesar de que soy uno de las utopías.