La vision de la France à l’étranger à travers la baguette de pain




La vision de la France à l’étranger à travers la baguette de pain
Par Magali Marguin*, le 23 novembre 1999

« C’est un sujet très... insolite ! » me répond-on, un sourire en coin, à l’énoncé du sujet de mon mémoire de maîtrise. Le sérieux revient rapidement lorsque j’explicite le titre : « Il s’agit de rechercher les origines du cliché du Français, béret sur la tête, baguette sous le bras ».

Cette image simple prête à rire: de la sorte, on maintient une certaine distance avec elle. Pourtant, le rictus est contrarié car l’image de la baguette est prégnante, elle existe bel et bien à l’étranger, mais aussi en France, « pour les touristes » souligne-t-on.

La imágen de la Francía a través la baguette de pan
por Magali Marguin', el 23 de noviembre de 1999


"Es un tema muy...curioso!", la gente me dice, con una sonrisa en la comisura de la boca cuando hablo de mi tesina de licenciatura. Pero cuando explico el título la gente se pone seria: "Se trata de encontrar los origines del estereotipo del francés con la gorra puesta, baguette bajo el brazo."

Esta imágen simple hace reír la gente, de esta manera se mantiene una cierta distancia a ella. Sin embargo es una riza forzada, porque la imágen de la baguette es pegadiza, es muy común en el extranjero, pero también en Francia, "para los turistas", como se destaca.


Tout comme la baguette à une histoire, l’image associée à ce produit atypique en a également une. Sujet certes atypique, la reconstitution de ce cliché n’en fait pas moins appel à l’histoire économique, à la psychologie collective, à l’histoire des relations internationales, bref à un champ d’investigation extrêmement large. Les sources peuvent se trouver partout, quelle que soit la nature du document : ouvrages de boulangerie, reportages télévisuels ou radiophoniques, cartes postales, manuels scolaires, articles de presse, souvenirs individuels... Les media, les supports de la communication sont, de manière générale, les véhicules privilégiés des clichés.
Algo como la baguette tiene una historia y la imágen asociado a este producto atípico también tiene una. Es cierto, que es producto atípico, pero la reconstrucctión de este cliché nos envía a la historía de la economía, a la pscicología colectiva, a la historia de las relaciones internacionales, en resumidas cuentas, a un campo de investigación bastante amplio. Las fuentes se las puede encontrar por todas partes, no importa lo que sea el carácter del documento. Obras sobre la panadería, reportajes en la télé o la radio, cartas postales, manuales escolares, artículos de prensa, recuerdos individuales...Los medios de comunicación son, en general, los vehículos privilegiados de los clichés.

Ce travail historique s’apparente à celui d’une fourmi: rechercher les moindres indices de l’existence de l’image du Français type, en sachant que l’exhaustivité est impossible, que la reconstitution est marquée de périodes sans information. J’avais en mémoire, pendant ce travail, la démarche d’Alain Corbin qui, dans Le monde retrouvé de Louis-François Pinagot 1798-1876 (Paris, 1998), essaye de reconstituer la vie d’un paysan français à partir des traces écrites laissées par les faits et gestes de cet inconnu (registres paroissiaux, actes notariaux, etc).
Este trabajo de historia se asemeja a aquel de una hormiga: Encontrar indicios, cuán insignificantes que sean, de la existencia del francés típico sabiendo que este trabajo no será nunca terminado. Durante este trabajo siempre pensé en la manera de proceder d' Alain Corbin, que trató en el libro "El mundo reencontrado de Louis-François Pinagot 1798-1876 (Paris, 1998), trató de reconstruir la vida de un campesino francés por las huellas escritas que ha dejado este desconocido (registros de la parroquía, documentos notariales, etc.).

L’origine de la baguette de pain remonte aux années 1830 lorsque le pain viennois est introduit en France. Ce pain long, à base de levure de bière et non de levain, est cuit dans un four à vapeur ce qui permet l’apparition d’une croûte : c’est un pain aristocratique, ancêtre de la baguette. Parce que ces pains blancs dits de fantaisie sont détaxés et parce que les habitudes alimentaires des citadins changent, le pain long se répand en ville. Sa composition change : le lait est supprimé ce qui abaisse les coûts de production et par conséquent, le prix de vente. Le pain viennois ainsi transformé devient un pain de travailleur, acheté quotidiennement du fait de son faible poids et de sa mauvaise conservation.
El orígen de la baguete data de los años 1830 cuando el pan de Viena se introdujo en Francia. Este pan largo, hecho con levadura de cerveza y no de levadura, se hace en un horno de vapor, lo que permite la aparición de una costra. Es un pan aristocrático, el antepasado de la baguette. Por el hecho de que estos panes blancos, llamados de fantasía, son exemptos de impuestos y por el hecho de que las costumbres alimentarias de los ciudadanos cambián, el pan largo se difunde. Su composición cambia. Se omite la leche, lo que baja el precio de la produciton y por lo tanto el precio de venta. El pan de Viena, transformado de esta manera, se convierte en el pan del obrero, comprado diariamente porque pesa poco y porque estropea fácilmente.

De plus en plus long, ce pain non moulé doit être mis à reposer dans des pannetons, paniers en osiers oblongs destinés à conserver sa forme au pain façonné ; d’où le nom métaphorique de « baguette ». Seul pain au monde ayant cette forme, il attire l’attention des voyageurs en France et celle des locaux entourant les Français expatriés.
Après un retour au pain noir lors de la Première Guerre mondiale, la baguette des années trente atteint l’apogée de sa qualité et de sa consommation. C’est à partir de cette période que naît véritablement une image autour de la baguette. Les caractéristiques de ce pain rappellent celles des Français : simplicité et originalité du genre de vie.
Cada vez más largo este pan hecho sin molde de horno tiene que dejarse en pannetons, una cesta de miembre largo destinado a conservar su forma al pan estampado. De ahí viene el nombre baguette (palito). Este pan único en el mundo con esta forma atrae la atención de los viajeros en Francia y de los vecinos de los franceses expatriados. Después del regreso del pan negro durante la primera guerra mundial, la baguette llega a su apogeo en calidad y consumo en los años treinta. Es en estos años que nace realmente una imágen alrededor de la baguette. Las características de este pan hacen pensar en las de los franceses: Simplicidad y orginalidad en la forma de vivir.

La baguette fait alors penser au Français se rendant à la boulangerie, lieu de sociabilité du village, pour acheter son pain quotidien, aliment basique mais goûteux. Ce que les Français ne remarquent plus, les étrangers le constatent et le recherchent quand ils viennent dans l’Hexagone: tout le monde va, chaque jour, dans une des multiples boulangeries du quartier pour acheter sa baguette qu’il ramène sous le bras, éventuellement en grignotant le bout.
Cette image est véhiculée aux Etats-Unis, en Europe et dans les colonies par les écrivains, les cinéastes, les soldats, les touristes, les administrateurs et autres voyageurs.
La baguette evoca a partir de entonces la imágen de franceses llendose a la panadería, lugar de encuentros sociales de la ciudad, para comprar sus panes diarios, alimento simple pero rico. Algo de lo que los franceses mismos ya no se dan cuenta, los extranjeros que visitan el hexagono lo constatan y buscan: Todo el mundo va, cada día, a una de las muchas panaderías del barrio para comprar su baguette que lleva a casa bajo el brazo, roendo eventualmente las puntas.
Esta imágen es transportado a los Estados Unidos, a Europa y a las colonias por los escritores, los directores de cine, los soldados, los turistas, los administradores y otros viajeros.

Après la Seconde Guerre, la boulangerie française se modernise. La baguette étant un pain facilement mécanisable, les pétrins et les fours se perfectionnent: l’industrialisation de la baguette, la massification de la production corrélative entraînent la création d’un nouveau modèle de panification à la française, à côté du modèle anglo-saxon (pain de mie).
Contrairement aux petits artisans, les industriels de la boulangerie ont les moyens de s’attaquer aux marchés étrangers. Ils utilisent l’image de la baguette comme produit typé à l’origine d’une vie saine et sans complication, pour exporter du pain puis lancer une production hors des frontières hexagonales. Le pays d’accueil doit être intéressé par le produit et doit avoir les moyens de financer les machines, les importations de farine et de levure, l’acquisition du savoir-faire.
Después de la segunda guerra mundial. la panadería francesa se moderniza. Por el hecho de que la baguette es un pan que se puede producir fácilmente de manera industrial, las amasaderas y los hornos se perfeccionan: La industrialisación de la baguette, la producción en masa lleva a la creación de un nuevo modelo de la producción de pan a la francesa, al lado del modelo anglo-saxon (pan para tostar).
Todo al contrario de los pequeños artesanos, los industriales de la panadería tuvieron los medios de atarcar los mercados extranjeros. Utilizan la imágen de la baguette como producto típico de una vida sana y si complicaciones, para exportar pan y después para producirlo fuera de las fronteras hexagonales. El país recogedor tiene que estar interesado en el producto y tiene que tener los medios para financiar las máquinas, las importaciones de harina, la levadura y la aquisición del saber - hacer.

Toute la filière farine française est impliquée dans l’exportation. Une méthode de conquête des pays se met en place: du Japon dans les années cinquante aux pays européens dans leur ensemble, une nouvelle géographie de la baguette voit le jour durant les années 1960. Les courbes d’exportation de pain et de machines de boulangerie attestent de cette augmentation rapide de la demande mondiale en baguette, toute proportion gardée.
Todo la cadena del valor añadido de harina francesa está implicado en la exportación. Un método por la conquista de países se impone: Desde el japón de los años cinquanta hasta los países europeos en su conjunto, una nueva geografía de la baguette aparece en los años 1960. El aumento en la exportación de pan y máquinas de panadería comprueban este rápido aumento de la demanda mundial de baguette manteniendo las proporciones.

La conséquence de cette politique industrielle est l’utilisation de l’image de la baguette comme argument de marketing: sa véracité n’est pas un souci, tant qu’elle fait vendre. Toutefois, la France a continué à changer: les Français consomment de moins en moins de pain, ils sont en grande majorité des citadins qui ont abandonné la vie traditionnelle du village depuis des décennies. L’image, ainsi coupée de sa base réelle, se mue en stéréotype, ou cliché.
La consequencia de esta política industrial es el uso de la imágen de la baguette como argumento de marketing: La veracidad de estos argumentos no tiene importancia, previsto que estimula la venta. Sin embargo Francia ha cambiado continuamente: Los franceses conumen cada vez menos pan, son en su mayoría ciudadanos que han abandonado la vida tradicional de la aldea desde hace décadas. La imágen, separada de su base real, se convierte en estereotipo, ou cliché.

Dans les années quatre-vingt, une petite révolution affecte le monde de la boulangerie françaiseavec la surgélation des pâtes crues et la maîtrise de la fermentation en différé. Ces nouvelles techniques permettent d’exporter à moindre coût et en plus grande quantité des pâtons surgelés dans les pays n’ayant pas les moyens de former des boulangers. Les pâtons sont fabriqués en France, avec le savoir-faire et les ingrédients locaux; ils sont cuits dans des fours spécialement conçus pour une main d’œuvre peu qualifiée. Tel est le cas en Chine.
Les répercussions de cette technologie sont importantes sur la restauration hors foyer (RHF).
En los años ochenta una pequeña revolución se produce en el mundo de la panadería francesa con la aparicion de la masa congelada cruda y la fermentación prolongada. Estas nuevas tecnologías permiten de exportar en grandes cantidades y a precios más bajos masas congeladas a países que no tienen los medios de formar panaderos. La masa es producida en Francia con el saber-hacer y los ingredientes locales. Son producidos después en hornos especialmente fabricados por una mano de obra poco calificada. Esto es el caso de China. La repercusiones de estas tecnologías es también importante para la gastronomía fuera de casa.

La restauration rapide à la française, à base de sandwichs-baguettes, y gagne un second souffle en pouvant s’adapter à la demande, sans avoir un surcoût dû à la gestion de stocks périssables. Ainsi, quelle que soit l’heure de la journée, le pain est toujours chaud et quelle que soit la demande, il y a toujours choix et quantité.
De grandes sociétés de RHF comme le groupe Le Duff (La Brioche Dorée, Le Fournil de Pierre, etc) s’implantent massivement à l’étranger : Royaume-Uni, Allemagne, Etats-Unis, Canada, Japon, Singapour et bien d’autres pays encore sont les lieux d’une concurrence acharnée entre les marques françaises et étrangères, et même entre Français.
La gastronomía rápida francesa, a base de bocadillos-baguettes vive de esta manera un segundo estímulo siendo ahora capaz de adaptarse a la demanda sin el coste extra debido a la producción de un stock perecedero. De esta manera no importa cual sea la hora del día, el pan siempre está caliente y no importa cuanta demanda haya siempre hay oferta y cantidad.
Las grandes empresas RHF como el grupo Le Duff (La Brioche Dorée, Le Fournil de Pierre etc.) expanden masívamente hace el extranjero: Gran Bretagne, Allemagne, Etats-Unis, Canada, Japon, Singapour y en muchos otros otros sitios las marcas francesas y extranjeras, pero también las marcas francesas entre sí, compiten.

Aussi y a-t-il peu d’endroits dans le monde où on ne peut trouver de pain français. Tout comme la baguette s’est adaptée au mode de vie français à la fin du XIXe siècle, elle se transforme également au contact des autres cultures: elle raccourcit et épaissit en Extrême-Orient, elle est fourrée en Allemagne et en Angleterre, elle est faite avec de la farine complète aux Etats-Unis. Son nom évolue également: pariguette, miniguette, bioguette... A défaut d’une législation stricte sur la définition et le contenu du produit, la baguette à l’étranger et même en France est mal protégée.
De esta manera hay pocos sitios en el mundo donde no se encuentra el pan francés y al igual que la baguette se adaptó a la manera de vivir de los franceses al final del siglo XIX, ella se transforma al contacto con otras culturas. Se hace más corto y más denso en el Extremo-Oriente, es rellenado en Alemania y en Inglaterra y se la hace con harina completo en los Estados-Unidos. Su nombre también conoce cambios: pariguette, miniguette, bioguette...A falta de una legislación estricta en cuanto se refiere a la definicón de una baguette y el contendido del producto, la baguette está mal protegida en el extranjero y incluso en Francia.

En conséquence, tout le monde n’associe pas le même pain au mot « baguette », ni la même image. Pour une minorité d’Américains, la baguette ne représente plus la France. Pour certains, le stéréotype du Français baguette sous le bras est rétrograde et passéiste. Pour d’autres, c’est le folklore français ; son charme désuet n’a rien de dégradant. Cette scission de la perception de la baguette au sein du groupe social engendre une dislocation de la base conative de l’image, déjà dépourvue de son caractère cognitif. Il ne reste donc au stéréotype que l’affectif: parallèlement à la mutation de la baguette sous l’influence industrielle, il y a une mythification de l’image associée.
En consecuencia no todo el mundo asocia el mismo tipo de pan con la palabra baguette, ni la misma imágen. Para una minoría de americanos la baguette ya no respresenta la Francia. Para otros el estereotipo del frances teniendo la baguette bajo el brazo es reaccionario y anclado en el pasado. Para otros forma parte del folclor francés. Su encanto pasado de moda no tiene nada de humillante. Este desgarro en la percepción de la baguette dentro del grupo social engendra una dislocación de la base conotativa del imágen, ya desprovisto de su carácter cognitivo. No queda por lo tanto nada del estereotipo que l' afecto. En paralela a la mutación de la baguette bajo la influencia industrial, hay una mitificación de la imágen asociada.

Or n’est-ce pas de l’affection que les Français ressentent pour leur image devenue mythe? N’entretiennent-ils pas eux-mêmes, depuis la France, l’image née autrefois à l’étranger?
La réponse affirmative à ces questions serait vraisemblablement différente pour d’autres produits symboles de la France tels le cognac ou le camembert. Il serait intéressant d’étudier ceux-ci afin de dresser une synthèse plus représentative du rôle des stéréotypes français à l’étranger. Un nouveau champ de recherche pour les relations internationales semble donc s’entrouvrir et je remercie M.Robert FRANK de m’avoir laisser la liberté de m’y frayer un chemin.
O no hay afecto lo que los franceses siente por su imágen convertido en mito? No conservan ellos, desde la Francia, la imágen creada antes en el extranjero? La respuesta a esta pregunta sería a lo mejor distinta por otros productos símbolos de la Francia como el coñac o el camembert. Sería interesante de estudiar estos para hacer una síntesis más representativa del papel que juegan los estereotipos franceses en el extranjero. Un nuevo campo para la investigación de las relaciones internacionales parece por lo tanto entreabrirse y yo agradezco a M.Rober Frank de haberme dejado la libertad de seguir en esta dirección.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad