16.3.3.1.1 Hacer referencia a elementos de la frase con ce |
Esto sí que me parece raro, que no haya llamado.
=> El pronombre esto
referencia algo que viene más tarde, el
no haber llamado.
Aunque existen fenómenos de este tipo
también en español, hay grandes
diferencias entre el español y el francés,
como vamos a ver enseguida. Muy a menudo en francés
es necesario hacer referencia a algo, cuando en español
no es necesario en absoluto.
con être siempre se utiliza ce | |
Ce n' est pas bien ce qu' il a fait. | |
No está bien lo que ha hecho. (~Esto no está bien, lo que ha hecho.) | |
C' est plus qu'une faute, c'est un crime. | |
Es más que un error, es un crimen. (~Esto es más que un error, es un crimen.) | |
con todos los otros verbos se usa cela | |
Cela m' étonne qu' il ne soit pas venu. | |
Me extraña que no haya venido. (~Esto me extraña que no haya venido.) | |
Cela m' a vraiment enervé. | |
Esto me ha fastidiado realmente. |
ce y il | |
Si être va seguido de un adjetivo, se puede utilizar tanto ce como il, pero ce es más usual. | |
Il / C' est évident qu' il n' a plus d' argent. | |
Es obvio que no le queda dinero. (~Esto es obvio que no le queda dinero.) |
ejemplos | |
C'
est une voiture qui consomme très
peu d' essence. no: Il est une voiture qui consomme très peu d' essence. Es un coche que necesita poca gasolina. (~Esto es un coche que necesita poca gasolina.) |
|
C'
est un phénomène de société
dont on parle beaucoup. no: Il est un phénomène de société, dont on parle beaucoup. Es un fenómeno de la sociedad del cual se habla mucho. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |