C' est quoi alors, une série? = ¿Qué es entonces, una serie?
Oui =
Sí
Ah non! = No, no
Oh, regarde, il y a du sport =
Mira, hay deporte
Ah, non non. Baptiste =
No, no Baptiste
De quoi? = ¿De qué?
Change =
Cambia
Mais c`est bien =
Pero está bien
Non =
No
Mais qu`est-ce que tu veux regarder alors? =
¿Pues qué quieres ver?
Preguntas de tipo que / qui est-ce que / quicapitulo_19/19_3_qui_que.htm
Bon, prends la télécommande et met ce que tu veux. =
Bueno, toma el mando y elije lo que quieras.
2.3.3
La o abierta y la o cerrada
En francés
y en otras lenguas no sólo existe una o abierta sino también una o cerrada, pero en español
no. Se podría creer por lo tanto que esto
podría plantear problemas para un hispanohablante,
pero no lo creo. Pienso que, aunque
la o abierta no existe en español, un hispanohablante
no tiene ningún problema en producir una
o abierta, y, aparte de esto, la diferencia es mínima.
Al pronunciar la o abierta, los labios no se aprietan
tanto y el mentón va un poquitín
hacia abajo. Para oír la diferencia hay que
poner la o cerrada al lado de la o abierta.
La o cerrada es
representada con los grafemas eau,
ô, o (apretando los labios)
tombeau
(tumba)
cadeau
(regalo)
lambeau
(jirón)
drôle
(divertido)
vélo
(bicicleta)
La
o abierta se representa en general con
la letra o, en casos raros también
con oo
politique
(política)
pomme
(manzana)
alcool
(alcohol)
Para que se oiga más claramente la diferencia
entre estos dos sonidos los vamos a presentar otra
vez uno al lado del otro, admitiendo que la diferencia
es mínima. Pero con un poco de práctica
usted notará que los labios están más
cerrados al pronunciar la o cerrada.