Alors Emmanuel, raconte-moi, pour faire 21 km, tu dois t' entraîner? = Emmanuel, cuéntame, ¿tienes que entrenar para correr 21 km?
Posición del pronombre personal si hay un infinitivo
capitulo/5_2_1_1_verbo_conjugado.htm
Ah, je m' entraîne régulièrement, mais pour moi, 21 km, ce n' est rien du tout = Ah, entreno todos los días, pero 21 km no es nada para mí.
Preposición + Pronombre => pronombres átonos
../../capitulo_5/5_7_pronombres_tonicos_y_atonos.htm
Comment ça. ce n' est rien du tout? Tu as déjà couru plus? Tu as déjà couru un marathon? = ¿Cómo, esto no es nada para ti? ¿Corriste ya más? ¿Has corrido ya un maratón?
Mais bien sûr, regarde... = Claro, mira
Ouah = ¡Guau!
29 Marathons = 29 maratones
Et tu es (t' es) capable de faire plus encore qu' un marathon? = ¿Eres capaz también de hacer más que un maratón?
Es coloquial reducir tu es a t' es.
Tu as (T' as) mal regardé..t' as mal regardé! = ¡No miraste bien, no miraste bien!
tu as puede convertirse se t' as en el lenguaje coloquial
Regarde! = ¡Mira!
L' année dernière en septembrer j' ai fait les 100 km de Millau = El año pasado hice los 100 km de Millau.
Atención: Muy al contrario del español, el pasado indefinido, lo que corresponde en francés al passé simple, no se usa, tampoco en los casos en que la frase comienza con "el año pasado", "ayer" etc.
../../capitulo_7/7_1_5_El passe_simple_y_el_passe_compose.htm
100 km? Mais comment c' est possible? = ¿100 km? ¿Pero cómo es eso posible?
Parce que ...j' ai mis 10 h et 40 mm, mais le premier met moins de 8 h. = Porque...para esto necesité 10 horas y 40 minutos, pero el primero sólo 8 horas.
Oh, ben...t' as encore des progrès à faire avant d' être sur le podium... = Mmm...en ese caso debes hacer todavía un cierto progreso para subir al podio.
Oh, tu sais, les podiums pour moi, c' est fini...à mon âge, je n' en ferai plus = Oh, sabes, el podio para mí se acabó...a mi edad ya no lo hago
J' ai demarré la course bien trop tard = He empezado demasiado tarde a correr.
Mais Millau, c' est où? En France? = Pero Millau, ¿por dónde queda esto? ¿En Francia?
Tu ne connais pas le viaduc de Millau? = ¿No conoces el viaducto de Millau? ¿No?
C' est un pont qui traverse le Tarn et dont un pile est plus = Es un puente, que atraviesa el Tarn, y del cual un pilar
haute que la Tour Eiffel = es más alto que la Torre Eiffel
C' est le plus haut viaduc du monde = Es el viaducto más alto del mundo
Ah, oui. Mais tu fais aussi des courses ailleurs que sur la route? = Sí. ¿Pero aparte de correr sobre carreteras, también corres en otras partes?
Bien sûr. Je fais des trails. Alors les trails c' est des courses = Claro. También corro campo a través.
où on est en communion avec la nature = para estar en contacto con la naturaleza.
on respire l' air pur = se respira aire puro
On court dans les bois, dans les forêts, dans les chemins = Se corre por pequeños bosques, reservas forestales, sobre caminos
Ah, ça doit être sympa... = Ah, esto tiene que ser agradable
C' est différent. Il y a des montées On marche, on court...on marche, on court = Es distinto. Hay subidas. Se camina, se corre, se camina, se corre. |