El passé
simple que corresponde al indefinido
español y al passato
remoto italiano, ya no se usa en francés.
Se puede encontrar esta forma muy a menudo en textos
literarios, pero rara vez en la lengua hablada.
La tabla de abajo muestra la situación en español,
en italiano y en el francés literario. Hoy
en día el passé composé ha
ocupado las funciones del passé simple.
resumen
el
imparfait describe
acciones cuyo comienzo o fin no interesa
(descripciones de paisajes, acciones
de fondo)
muy a menudo la acción descrita
en imperfecto es interrumpida
por otra acción
descripción de acciones paralelas
descripción de acciones que
se repiten regularmente
el
passé composé describe
acontecimientos que ocurrieron on en
el presente del hablante (hoy, esta semana,
este año etc.)
acontecimientos cuyos efectos son todavía
perceptibles en el presente del hablante
le
passé simple describe
acciones puntuales
acciones acabadas en un pasado acabado
acciones que sucedieron
En cuanto se refiere a la formación del passé
simple hay que distinguir entre los verbos que terminan
en -er, -ir y -oir. El passé simple conoce
muchas formas irregulares, sobre todo no hay ningún
verbo del tipo 2 (verbos que terminan en -re, -oir se puede distinguir entre dos tipos) que sea regular,
que mantenga la raíz.
resumen
persona
-er
donner (donn-)
je
donnai
tu
donnas
il / elle
donna
nous
donnâmes
vous
donnâtes
ils / elles
donnèrent
-ir
finir (fin-)
finis
finis
finit
finîmes
finîtes
finirent
-re
tipo 1
tipo 2
descendre
(descend-)
boire
( ----)
descendis
bus
descendis
bus
descendit
but
descendîmes
bûmes
descendîtes
bûtes
descendirent
burent
-oir
tipo 1
tipo 2
recevoir
(recev-)
voir
( ---)
reçus
vis
reçus
vis
reçut
vit
reçûmes
vîmes
reçûtes
vîtes
reçurent
virent
Vemos que los verbos en -ir y -re tienen una terminación distinta. Todo los verbos del tipo 2 son irregulares. La tabla abajo muestra otra vez las terminaciones.