En cuanto se
refiere a las frases condicionales de tipo II y III hay una gran
diferencia entre el francés y el español.
En la parte que describe la condición el
francés utiliza el indicativo, el español,
al igual que el italiano, el subjuntivo.
frase condicional tipo
I ( condición probable) |
|
Si tiene tiempo, viene. |
|
S' il a le temps,
il vient. |
|
Si tenemos tiempo, venimos. |
|
Si nous avons le
temps, nous venons. |
|
Si tengo tiempo, me compro un coche. |
|
Si j' ai de l' argent,
je m' achète une voiture. |
|
Si tengo dinero, me compro un coche. |
|
Si vous avez de l'
argent, vous vous achetez une voiture. |
frase condicional tipo
II (condición improbable) |
|
S' il avait
le temps, il viendrait. |
|
Si tuviera tiempo, vendría. |
|
Si nous avions
le temps, nous viendrions. |
|
Si tuvieramos tiempo, vendríamos. |
|
Si j' avais
de l' argent, je m' achèterais
une voiture. |
|
Si tuviera dinero, me compraría
un coche. |
|
Si vous aviez
de l' argent, vous vous
achèteriez une voiture. |
|
Si tuvierais dinero, os compraríais
un coche. |
frase condicional tipo
III (condición imposible) |
|
S' il avait
eu le temps, il serait venu. |
|
Si hubiera tenido tiempo, habría
venido. |
|
Si nous avions
eu le temps, nous serions venus. |
|
Si hubiéramos tenido tiempo, habríamos
venido. |
|
Si j' avais
eu de l' argent, j' aurais
acheté une voiture. |
|
Si hubiera tenido tiempo, habría
comprado un coche. |
|
Si vous aviez
de l' argent, vous auriez
acheter une voiture. |
|
Si hubierais tenido dinero,
habríais comprado un coche. |