Se trata de un texto un poco más complejo. Sin embargo es un ejercició muy, muy útil oír el texto un par de veces después de haberlo leído, entendido y aprendido a memoria el vocabulario que contiene. El texto supone obviamente que usted tenga ya un conocimiento pasivo (leyendo / escuchando) del sistema completo de la gramática francesa. ( Si no lo tiene todavía váyase a la parte gramática.) Una vez adquirido este conocimiento y siendo capaz de entender cualquier texto, por escrito o al oral, será rápidamente capaz de producir estas estructuras activamente, hablando y escribiendo.
También puede bajar el texto en un fichero mp3 (152 mb) y oírlo con cualquier aparato capaz de poner mp3, cd player modernos, mp3 player, computadoras etc.
Voyage
d'un habitant du monde de l'étoile
Sirius dans la planète de Saturne
Conversation de l'habitant de Sirius avec celui
de Saturne
6.1 | 6.2 | 6.3 | 6.4 | 6.5 |
6.6
7.1 | 7.2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 | 7.6 | 7.7 | 7.8 |
7.9
Voltaire, Micromégas
(texte conforme à l’édition de René Pomeau)
Chapitre premier
Voyage d'un habitant du monde de l'étoile Sirius dans la planète
de Saturne
Voltaire, Micromegas
Primer capítulo
Viaje de un habitante de la estrella Sirio al planeta Saturno
1.1
Dans une de ces planètes qui tournent autour de l'étoile
nommée Sirius, il y avait un jeune homme de beaucoup d'esprit,
que j'ai eu l'honneur de connaître dans le dernier voyage qu'il
fit sur notre petite fourmilière; il s'appelait Micromégas,
nom qui convient fort à tous les grands. Il avait huit lieues
de haut: j'entends, par huit lieues, vingt-quatre mille pas géométriques
de cinq pieds chacun.
1.1
Había en uno de los planetas que giran en torno de la estrella llamada Sirio, un mozo de mucho talento, a quien tuve la honra de conocer en el postrer viaje que hizo a nuestro mezquino hormiguero. Era su nombre Micromegas. Tenía ocho leguas de alto, quiero decir, veinticuatro mil pasos geométricos de cinco pies cada uno.
1.2
Quelques algébristes,
gens toujours utiles au public, prendront sur-le- champ la plume,
et trouveront que, puisque monsieur Micromégas, habitant du
pays de Sirius, a de la tête aux pieds vingt-quatre mille pas,
qui font cent vingt mille pieds de roi, et que nous autres, citoyens
de la terre, nous n'avons guère que cinq pieds, et que notre
globe a neuf mille lieues de tour, ils trouveront, dis-je, qu'il
faut absolument que le globe qui l'a produit ait au juste vingt-un
millions six cent mille fois plus de circonférence que notre
petite terre. Rien n'est plus simple et plus ordinaire dans la nature.
Les Etats de quelques souverains d'Allemagne ou d'ltalie, dont on
peut faire le tour en une demi heure, comparés à l'empire
de Turquie, de Moscovie ou de la Chine, ne sont qu'une très
faible image des prodigieuses différences que la nature a
mises dans tous les êtres.
1.2
Algún matemático, casta de gente muy útil al público, tomará la pluma en este trance de mi historia y calculará que teniendo el señor Micromegas, morador del país de Sirio, veinticuatro mil pasos, desde la cabeza a los pies, que hacen ciento veinte mil pies, y nosotros, ciudadanos de la Tierra, no más por lo común de cinco pies, y midiendo la circunferencia de nuestro globo nueve mil leguas, es absolutamente preciso que el planeta donde nació nuestro héroe tenga cabalmente veintiún millones y seiscientas mil veces más de circunferencia que nuestra minúscula Tierra. Nada más natural. Los Estados de ciertos príncipes de Alemania o de Italia, que pueden andarse en media hora, comparados con Turquía, Rusia o China, son un ejemplo muy pálido de las diferencias que la naturaleza ha establecido en todas las cosas.
1.3
La taille de Son Excellence étant
de la hauteur que j'ai dite, tous nos sculpteurs et tous nos peintres
conviendront sans peine que sa ceinture peut avoir cinquante mille
pieds de roi de tour: ce qui fait une très jolie proportion.
1.3
Siendo la estatura de Su Excelencia la que llevamos dicha, convendrán todos nuestros pintores y escultores que su cintura podría medir unos cincuenta mil pies de circunferencia, lo que revela una bella figura.
1.4
Quant à son esprit, c'est
un des plus cultivés que nous avons; il sait beaucoup de choses;
il en a inventé quelques-unes; il n'avait pas encore deux
cent cinquante ans, et il étudiait, selon la coutume, au collège
des jésuites de sa planète, lorsqu'il devina, par la
force de son esprit, plus de cinquante propositions d'Euclide. C'est
dix-huit de plus que Blaise Pascal, lequel, après en avoir
deviné trente-deux en se jouant, à ce que dit sa soeur,
devint depuis un géomètre assez médiocre, et
un fort mauvais métaphysicien. Vers les quatre cent cinquante
ans, au sortir de l'enfance, il disséqua beaucoup de ces petits
insectes qui n'ont pas cent pieds de diamètre, et qui se dérobent
aux microscopes ordinaires; il en composa un livre fort curieux,
mais qui lui fit quelques affaires. Le muphti de son pays, grand
vétillard, et fort ignorant, trouva dans son livre des propositions
suspectes, malsonnantes, téméraires, hérétiques,
sentant l'hérésie, et le poursuivit vivement: il s'agissait
de savoir si la forme substantielle des puces de Sirius était
de même nature que celle des colimaçons. Micromégas
se défendit avec esprit; il mit les femmes de son côté;
le procès dura deux cent vingt ans. Enfin le muphti fit condamner
le livre par des jurisconsultes qui ne l'avaient pas lu, et l'auteur
eut ordre de ne paraître à la cour de huit cents années.
1.4.
Su entendimiento era de los más perspicaces; sabía muchas cosas y otras las inventaba; apenas frisaba en los trescientos cincuenta años y siendo estudiante de un colegio de jesuitas de su planeta, descubrió a fuerza de inteligencia más de cincuenta proposiciones de Euclides, dieciocho más que Blas Pascal el cual, luego de adivinar como quien juega (según dijo su hermana), treinta y dos, llegó a ser, andando los años, un geómetra muy mediocre y un pésimo metafísico. A la edad de cuatrocientos años, o sea al salir de la infancia, disecó unos insectos diminutos de apenas cien pies de grosor. Publicó un libro muy interesante acerca de esos insectos, lo que le proporcionó bastantes disgustos. El muftí de su país, tan receloso como ignorante, advirtió en su libro proposiciones sospechosas, blasfemas, temerarias, heréticas, o que «olían» a herejía, y le persiguió de muerte. Hubo que discutir si la sustancia formal de las pulgas de Sirio era de la misma naturaleza que la de los caracoles. Defendióse con mucho ingenio Micromegas; se declararon las mujeres en su favor, y después de doscientos veinte años que duró el pleito, hizo el muftí condenar el libro por jueces que no le habían leído, ni sabían leer. En cuanto al autor, fue desterrado de la Corte ochocientos años.
1.5
Il ne fut que médiocrement
affligé d'être banni d'une cour qui n'était remplie
que de tracasseries et de petitesses. Il fit une chanson fort plaisante
contre le muphti, dont celui-ci ne s'embarrassa guère; et
il se mit à voyager de planète en planète, pour
achever de se former l'esprit et le coeur, comme l'on dit. Ceux qui
ne voyagent qu'en chaise de poste ou en berline seront sans doute étonnés
des équipages de là-haut: car nous autres, sur notre
petit tas de boue, nous ne concevons rien au-delà de nos usages.
Notre voyageur connaissait merveilleusement les lois de la gravitation
et toutes les forces attractives et répulsives. Il s'en servait
si à propos que, tantôt à l'aide d'un rayon du
soleil, tantôt par la commodité d'une comète,
il allait de globe en globe, lui et les siens, comme un oiseau voltige
de branche en branche. Il parcourut la voie lactée en peu
de temps, et je suis obligé d'avouer qu'il ne vit jamais à travers
les étoiles dont elle est semée ce beau ciel empyrée
que l'illustre vicaire Derham se vante d'avoir vu au bout de sa lunette.
Ce n'est pas que je prétende que Monsieur Derham ait mal vu, à Dieu
ne plaise! mais Micromégas était sur les lieux, c'est
un bon observateur et je ne veux contredire personne. Micromégas,
après avoir bien tourné, arriva dans le globe de Saturne.
Quelque accoutumé qu'il fût à voir des choses
nouvelles, il ne put d'abord, en voyant la petitesse du globe et
de ses habitants, se défendre de ce sourire de supériorité qui échappe
quelquefois aux plus sages. Car enfin
Saturne n'est guère que neuf cents fois plus gros que la terre,
et les citoyens de ce pays-là sont des nains qui n'ont que
mille toises de haut ou environ. Il s'en moqua un peu d'abord avec
ses gens, à peu près comme un musicien italien se met à rire
de la musique de Lulli quand il vient en France. Mais comme le Sirien
avait un bon esprit, il comprit bien vite qu'un être pensant
peut fort bien n'être pas ridicule pour n'avoir que six mille
pieds de haut. Il se familiarisa avec les Saturniens, après
les avoir étonnés. Il lia une étroite amitié avec
le secrétaire de l'Académie de Saturne, homme de beaucoup
d'esprit, qui n'avait à la vérité rien inventé,
mais qui rendait un fort bon compte des inventions des autres, et
qui faisait passablement de petits vers et de grands calculs. Je
rapporterai ici, pour la satisfaction des lecteurs, une conversation
singulière que Micromégas eut un jour avec M. le secrétaire.
1.5
No le afligió mucho abandonar una Corte llena de enredos y chismes. Escribió unas décimas muy graciosas contra el muftí, que a éste le tuvieron sin cuidado, y se dedicó a viajar de planeta en planeta para, como dicen, perfeccionar el juicio y el corazón. Quienes viajamos en diligencias o sillas de posta nos pasmarían los vehículos que allá arriba usan. Nosotros, en la bola de cieno en que vivimos no comprendemos otros procedimientos. Micromegas, conocedor de las leyes de la gravitación y de las fuerzas atractivas y repulsivas, se valía de ellas con tanto acierto que, ora montado en un rayo de sol, ora cabalgando en un cometa, o saltando de globo en globo, lo mismo que revolotea un pajarillo de rama en rama, él y sus sirvientes hacían su camino.
En poco tiempo recorrió la vía láctea. Debo confesar, y lo siento, que nunca logró ver, entre las estrellas que la pueblan, el empírico cielo que vio el ilustre Derhan con su catalejo. No niego que Derhan lo viese, ¡Dios me libre de tamaño error!, pero también Micromegas estaba allí y no tenía mala vista. En fin, yo no quiero contradecir a nadie.
Después de largo viaje, Micromegas llegó un día a Saturno, y aun cuando estaba acostumbrado a contemplar cosas nuevas, le sorprendió la pequeñez de aquel planeta y de sus moradores. No pudo menos de sonreír con ese aire de superioridad que los más discretos no pueden contener a veces. Verdad es que Saturno no es más que novecientas veces mayor que la Tierra, y sus habitantes pobres enanos de unas dos mil varas de estatura, más o menos. Rióse al principio de ellos con sus criados, como se ríe cuando viene a Francia cualquier músico italiano, de la música de Lulli. Pero el siriano era razonable y pronto se dio cuenta de que ningún ser que piensa es ridículo, aunque su estatura no pase de seis mil pies. Acostumbróse a los saturninos, después de haber causado su asombro, y se hizo íntimo amigo del secretario de la Academia de Saturno, hombre de mucho talento. No había inventado nada, pero explicaba muy bien los inventos de los demás, y sabía componer coplas chicas y hacer cálculos grandes. He aquí expuesta, para satisfacción de mis lectores, una extraña conversación que con el señor secretario, tuvo cierto día Micromegas.