4.1
Après s'être reposés quelque temps, ils mangèrent à leur
déjeuner deux montagnes que leurs gens leur apprêtèrent
assez proprement. Ensuite ils voulurent reconnaître le petit
pays où ils étaient. Ils allèrent d'abord du
nord au sud. Les pas ordinaires du Sirien et de ses gens étaient
d'environ trente mille pieds de roi; le nain de Saturne suivait de
loin en haletant; or il fallait qu'il fît environ douze pas,
quand l'autre faisait une enjambée: figurez-vous (s'il est
permis de faire de telles comparaisons) un très petit chien
de manchon qui suivrait un capitaine des gardes du roi de Prusse.
4.1
Después de reposar un poco, almorzaron un par de montañas que les guisaron sus criados con mucho aseo. Quisieron luego reconocer el mezquino país donde se hallaban y marcharon de Norte a Sur. Los pasos que daban el siriano y sus acompañantes abarcaban unos treinta mil pies cada uno. Seguíales de lejos el enano de Saturno, que perdía el aliento, porque tenía que dar doce pasos mientras los otros daban una zancada. Iba, si se me permite la comparación, como un perrillo faldero que sigue a un capitán de la Guardia del rey de Prusia.
4.2
Comme ces étrangers-là vont
assez vite, ils eurent fait le tour du globe en trente-six heures;
le soleil, à la vérité, ou plutôt la terre,
fait un pareil voyage en une journée; mais il faut songer
qu'on va bien plus à son aise quand on tourne sur son axe
que quand on marche sur ses pieds. Les voilà donc revenus
d'où ils étaient partis, après avoir vu cette
mare, presque imperceptible pour eux, qu'on nomme la Méditerranée,
et cet autre petit étang qui, sous le nom du grand Océan,
entoure la taupinière. Le nain n'en avait eu jamais qu'à mi-jambe,
et à peine l'autre avait-il mouillé son talon. Ils
firent tout ce qu'ils purent en allant et en revenant dessus et dessous
pour tâcher d'apercevoir si ce globe était habité ou
non. Ils se baissèrent, ils se couchèrent, ils tâtèrent
partout; mais leurs yeux et leurs mains n'étant point proportionnés
aux petits [êtres] qui rampent ici, ils ne reçurent
pas la moindre sensation qui pût leur faire soupçonner
que nous et nos confrères les autres habitants de ce globe
avons l'honneur d'exister.
4.2
Como andaban de prisa, dieron la vuelta al globo en veinticuatro horas; verdad es que el Sol, o por mejor decir, la Tierra, hace el mismo viaje en un día; pero hemos de convenir que es cosa más fácil girar sobre su eje que andar a pie. Volvieron al fin al sitio de donde partieron después de haber visto la balsa, casi imperceptible para ellos, denominada mar Mediterráneo y el otro pequeño estanque que llamamos gran Océano y que rodea nuestra madriguera; al enano no le llegaba el agua a media pierna y apenas si se mojaba el otro los talones. Fueron y vinieron arriba y abajo, procurando averiguar si estaba o no habitado este mundo; agachándose, tendiéronse lo más posible palpando por todas partes; pero eran tan enormes sus ojos y sus manos en relación con los seres minúsculos que nos arrastramos aquí abajo, que no lograron captar nuestra presencia, ni siquiera sorprender algún indicio que la revelase.
4.3
Le nain, qui jugeait quelquefois un peu trop vite, décida
d'abord qu'il n'y avait personne sur la terre. Sa première
raison était qu'il n'avait vu personne. Micromégas
lui fit sentir poliment que c'était raisonner assez mal: «Car,
disait-il, vous ne voyez pas avec vos petits yeux certaines étoiles
de la cinquantième grandeur que j'aperçois très
distinctement; concluez vous de là que ces étoiles
n'existent pas ? * Mais, dit le nain, j'ai bien tâté.
* Mais, répondit l'autre, vous avez mal senti. * Mais, dit
le nain, ce globe-ci est si mal construit, cela est si irrégulier
et d'une forme qui me paraît si ridicule ! tout semble être
ici dans le chaos: voyez-vous ces petits ruisseaux dont aucun ne
va de droit fil, ces étangs qui ne sont ni ronds, ni carrés,
ni ovales, ni sous aucune forme régulière, tous ces
petits grains pointus dont ce globe est hérissé, et
qui m'ont écorché les pieds ? (Il voulait parler des
montagnes.) Remarquez-vous encore la forme de tout le globe, comme
il est plat aux pôles, comme il tourne autour du soleil d'une
manière gauche, de façon que les climats des pôles
sont nécessairement incultes ? En vérité, ce
qui fait que je pense qu'il n'y a ici personne, c'est qu'il me paraît
que des gens de bon sens ne voudraient pas y demeurer. * Eh bien,
dit Micromégas, ce ne sont peut-être pas non plus des
gens de bon sens qui l'habitent. Mais enfin il y a quelque apparence
que ceci n'est pas fait pour rien. Tout vous paraît irrégulier
ici, dites-vous, parce que tout est tiré au cordeau dans Saturne
et dans Jupiter. Eh! c'est peut-être par cette raison-là même
qu'il y a ici un peu de confusion. Ne vous ai-je pas dit que dans
mes voyages j'avais toujours remarqué de la variété ?» Le
Saturnien répliqua à toutes ces raisons. La dispute
n'eût jamais fini, si par bonheur Micromégas, en s'échauffant à parler,
n'eût cassé le fil de son collier de diamants. Les diamants
tombèrent, c'étaient de jolis petits carats assez inégaux.
dont les plus gros pesaient quatre cents livres, et les plus petits
cinquante. Le nain en ramassa quelques-uns; il s'aperçut,
en les approchant de ses yeux, que ces diamants, de la façon
dont ils étaient taillés, étaient d'excellents
microscopes. Il prit donc un petit microscope de cent soixante pieds
de diamètre, qu'il appliqua à sa prunelle; et Micromégas
en choisit un de deux mille cinq cents pieds. Ils étaient
excellents; mais d'abord on ne vit rien par leur secours: il fallait
s'ajuster. Enfin l'habitant de Saturne vit quelque chose d'imperceptible
qui remuait entre deux eaux dans la mer Baltique: c'était
une baleine. Il la prit avec le petit doigt fort adroitement; et
la mettant sur l'ongle de son pouce, il la fit voir au Sirien, qui
se mit à rire pour la seconde fois de l'excès de petitesse
dont étaient les habitants de notre globe. Le Saturnien, convaincu
que notre monde est habité, s'imagina bien vite qu'il ne l'était
que par des baleines; et comme il était grand raisonneur,
il voulut deviner d'où un si petit atome tirait son mouvement,
s'il avait des idées, une volonté, une liberté.
Micromégas y fut fort embarrassé; il examina l'animal
fort patiemment, et le résultat de l'examen fut qu'il n'y
avait pas moyen de croire qu'une âme fût logée
là. Les deux voyageurs inclinaient donc à penser qu'il
n'y a point d'esprit dans notre habitation, lorsqu'à l'aide
du microscope ils aperçurent quelque chose d'aussi gros qu'une baleine qui flottait sur la mer Baltique. On sait que dans ce temps-là même
une volée de philosophes revenait du cercle polaire, sous
lequel ils avaient été faire des observations dont
personne ne s'était avisé jusqu'alors. Les gazettes
dirent que leur vaisseau échoua aux côtes de Botnie
, et qu'ils eurent bien de la peine à se sauver; mais on ne
sait jamais dans ce monde le dessous des cartes. Je vais raconter
ingénument comment la chose se passa, sans y rien mettre mien
: ce qui n'est pas un petit effort pour un historien.
4.3
El enano, que a veces juzgaba con ligereza, manifestó terminantemente que no había habitantes en la Tierra; basado en primer lugar en que él no veía ninguno. Micromegas le dio a entender cortésmente que su deducción no era fundada, porque -le dijo - ¿es que acaso con esos ojos tan pequeños que tenéis sois capaz de ver las estrellas de quincuagésima magnitud? Yo en cambio las veo perfectamente. ¿Afirmaréis, sin embargo, que esas estrellas no existen? -Os digo que he buscado y rebuscado por todas partes -dijo el enano. -¿Y no hay nada? -Lo único que hay es que este planeta está muy mal hecho -replicó el enano -; irregular y mal dispuesto, resulta no sólo ridículo, sino caótico. ¿No veis esos arroyuelos que ninguno corre derecho; esos estanques que no son redondos ni cuadrados, ni ovalados ni de forma geométrica alguna? Observad esos granos de arena (se refería a las montañas), que por cierto se me han metido en los pies... Ved el achatamiento de los polos de este globo que gira y gira alrededor del Sol y cuyo régimen climatológico es tan absurdo que las zonas de ambos polos son yertas y estériles. Lo que más me hace creer que no hay habitantes, es considerar que nadie con un poco de sentido común querría vivir en él. -Eso no importa nada -dijo Micromegas -. Pueden no tener sentido común y habitarle. Todo aquí se os antoja irregular y descompuesto porque no está trazado con tiralíneas como en Júpiter y Saturno. Eso es lo que os confunde. Por mi parte estoy acostumbrado a ver en mis viajes las cosas más distintas y los aspectos más variados. Replicó el saturnino a estas razones, y no se hubiera concluido esta disputa, si en el calor de ella no hubiese roto Micromegas el hilo de su collar de diamantes y caídose éstos, que eran muy hermosos aunque pequeñitos y desiguales. Los más gruesos pesaban cuatrocientas libras y cincuenta los más menudos. Cogió el enano alguno y arrimándoselos a los ojos observó que tal como estaban tallados resultaban excelentes microscopios. Tomó uno, pequeño, puesto que no tenía más de ciento sesenta pies de diámetro, y se lo aplicó a un ojo mientras que se servía Micrornegas de otro de dos mil quinientos pies. Al principio no vieron nada con ellos, pero hechas las rectificaciones oportunas, advirtió el saturnino una cosa imperceptible que se movía entre dos aguas en el mar Báltico: era una ballena; púsosela bonitamente encima de la uña del pulgar y se la enseñó al siriano, que por la segunda vez se echó a reír de la insignificancia de los habitantes de la Tierra. Creyó, pues, el saturnino que nuestro mundo estaba habitado sólo por ballenas y como era muy listo quiso averiguar de qué manera podía moverse un átomo tan ruin, y si tenía ideas, voluntad y libre albedrío. Micrornegas no sabía qué pensar; mas después de examinar con mucha atención al animal, sacó en consecuencia que no podía caber un alma en un cuerpo tan chico. Inclinábanse ya a creer ambos viajeros que en el terráqueo no existía vida racional, cuando, con el auxilio del microscopio descubrieron otro bulto más grande que la ballena flotando en el mar Báltico. Como es sabido, por aquellos días regresaba del círculo polar una banda de filósofos, que habían ido a tomar unas medidas en que nadie hasta entonces había pensado. Se dijo en los papeles públicos que su barco había encallado en las costas de Botnia y que por poco perecen todos. Pero nunca se sabe en este mundo la verdad oculta de las cosas. Contaré con sinceridad lo ocurrido sin quitar ni añadir nada; esfuerzo que por parte de un historiador es meritorio en alto grado.