IV
La voiture noire me transporta ici, dans ce hideux Bicêtre.
Vu de loin, cet édifice a quelque majesté. Il se
déroule à l'horizon, au front d'une colline, et à distance
garde quelque chose de son ancienne splendeur, un air de château
de roi. Mais à mesure que vous approchez, le palais devient
masure. Les pignons dégradés blessent l'oeil. Je
ne sais quoi de honteux et d'appauvri salit ces royales façades
; on dirait que les murs ont une lèpre.
IV
El carruaje negro me trajo aquí, al odios Bicêtre. Visto desde lejos no le falta majestad a este edificio, que se despliega en el horizonte al frende de una colina, conservando en la distacia parte de su antiguo esplendor y algun aire todavía de palacio régio. Pero a medida que se vé mas de cerca, el alcázar se vuelve hospicio y no halla mas el observador que carcomidos y apiñados ornatos. Yo no sé por qué han de parecer siempre tan pobres y repugnantes estas fachadas de los palacio antiguos. No parece sino que sus paredes están cubiertas de lepra.
Plus de vitres,
plus de glaces aux fenêtres ; mais de massifs barreaux de
fer entre-croisés,
auxquels se colle çà et là quelque hâve
figure d'un galérien ou d'un fou. C'est la vie vue de près.
Ya no hay ni vidrieras ni cristales e las ventanas, pero las cruzan en su lugar inmensas barras de hiero, por las que se descubre de cuando en cuando el semblante de un loco o de un galeote. He aquí la vida vista de cerca.