1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49
IV

La voiture noire me transporta ici, dans ce hideux Bicêtre. Vu de loin, cet édifice a quelque majesté. Il se déroule à l'horizon, au front d'une colline, et à distance garde quelque chose de son ancienne splendeur, un air de château de roi. Mais à mesure que vous approchez, le palais devient masure. Les pignons dégradés blessent l'oeil. Je ne sais quoi de honteux et d'appauvri salit ces royales façades ; on dirait que les murs ont une lèpre.

IV

El carruaje negro me trajo aquí, al odios Bicêtre. Visto desde lejos no le falta majestad a este edificio, que se despliega en el horizonte al frende de una colina, conservando en la distacia parte de su antiguo esplendor y algun aire todavía de palacio régio. Pero a medida que se vé mas de cerca, el alcázar se vuelve hospicio y no halla mas el observador que carcomidos y apiñados ornatos. Yo no sé por qué han de parecer siempre tan pobres y repugnantes estas fachadas de los palacio antiguos. No parece sino que sus paredes están cubiertas de lepra.


Plus de vitres, plus de glaces aux fenêtres ; mais de massifs barreaux de fer entre-croisés,
auxquels se colle çà et là quelque hâve figure d'un galérien ou d'un fou. C'est la vie vue de près.
Ya no hay ni vidrieras ni cristales e las ventanas, pero las cruzan en su lugar inmensas barras de hiero, por las que se descubre de cuando en cuando el semblante de un loco o de un galeote. He aquí la vida vista de cerca.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad