XXXI
Il vient d'entrer un monsieur, le chapeau sur la tête, qui
m'a à peine regardé, puis a ouvert un pied-de-roi
et s'est mis à mesurer de bas en haut les pierres du mur,
parlant d'une voix très haute pour dire tantôt : C'est
cela; tantôt : Ce n'est pas cela.
XXXI
Acaba de entrar aquí un hombre con su sombrero puesto que apenas me ha mirado y abriendo una medida de madera la ha ido llevando por varios sitios de la pared, diciendo con voz muy alta a veces: Esto es, a veces, no es esto.
J'ai demandé au gendarme qui c'était. Il paraît
que c'est une espèce de sous-architecte employé à la prison. De son côté,
sa curiosité s'est éveillée sur mon compte.
Il a échangé quelques demi-mots avec le porte-clefs
qui l'accompagnait ; puis a fixé un instant les yeux sur
moi, a secoué la tête d'un air insouciant, et s'est
remis à parler à haute voix et à prendre des
mesures.
El gendarma me dijo que era un oficial del arquitecto de la cárcel. También él, por su parte, tuvo la curiosidad de saber quién yo era y después de cambiar algunas medias palabrras con el carcelero que le acompañaba, fijó por un momento los ojos sobre mí, sacudió la cabeza con indiferencia y siguió hablando muyde recio y tomando sus medidas.
Sa besogne finie, il s'est approché de moi en me disant
avec sa voix éclatante : -Mon bon ami, dans six mois cette
prison sera beaucoup mieux.
Et son geste semblait ajouter : -Vous n'en jouirez pas, c'est dommage.
Cuando hubo acabado de hacerlo se me acercó diciendo con estrepitosa voz: -Amigo mio, dentro de seis meses esta cárcel que dará gusto verla. Y parecía añadir con su gesto: Es lástima que no pueda usted gozar de ella.
Il souriait presque. J'ai cru voir le moment où il allait
me railler doucement, comme on plaisante une jeune mariée
le soir de ses noces.
Casi me hablaba sonriéndose y ya esperaba yo el instante en que se ponìa a chancearse alegremente conmigo, como se suele en la noche nupcial con una recié casada.
Mon gendarme, vieux soldat à chevrons, s'est chargé de
la réponse.
-Monsieur, lui a-t-il dit, on ne parle pas si haut dans la chambre
d'un mort. L'architecte s'en est allé. Moi, j'étais
là, comme une des pierres qu'il mesurait.
Mi gendarma, soldado viejo con grandes bigotazos, se encargó de la respuesta. Caballero, le dijo, sepa usted que nos habla tan de recio en el cuarto de un difunto.
El arquitecto se marchó y yo e quedé allí como una de las piedras que él media.