Condamné à mort! - Condenado a muerte


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49
X
Voici ce que c'est que mon cachot : Huit pieds carrés. Quatre murailles de pierre de taille qui s'appuient à angle droit sur un pavé de dalles exhaussé d'un degré au-dessus du corridor extérieur. À droite de la porte, en entrant, une espèce d'enfoncement qui fait la dérision d'une alcôve. On y jette une botte de paille où le prisonnier est censé reposer et dormir, vêtu d'un pantalon de toile et d'une veste de coutil, hiver comme été.
X
He aquí la descripción de mi calabozo.
Ocho pies cuadrados entre cuatro paredes de piedra, que se alzan en ángulos rectos al rededor de un suelo de losas, algo elevado sobre el nivel del corredor exterior. Al la derecha de la puerta conforme se entra hay una especie de nicho, o sea remedo de alcoba, a donde echan un lio de paja, en que se supone que duerma y descansa el preso, sin más vestido que un pantalon de lienzo y una chaquilla de terliz, tanto en invierno como en verano.

Au-dessus de ma tête, en guise de ciel, une noire voûte en ogive -c'est ainsi que cela s'appelle -à laquelle d'épaisses toiles d'araignée pendent comme des haillons. Du reste, pas de fenêtres, pas même de soupirail. Une porte où le fer cache le bois.
Se levanta por encima en guisa de techo una bóveda, de que cuelgan espesas telarañas en la forma de andrajos y girones. No hay ventana ni aun claraboya alguna, pero sí una puerta en que el hierro oculta la madera.

Je me trompe ; au centre de la porte, vers le haut, une ouverture de neuf pouces carrés, coupée d'une grille en croix, et que le guichetier peut fermer la nuit.
Me equivoco: en medio de la puerta hacia la parte superior, se ve una abertura de ocho o nueve pulgadas cuadradas, con su enrejado de hierro, que el carcelero puede cerrar por las noches.

Au-dehors, un assez long corridor, éclairé, aéré au moyen de soupiraux étroits au haut du mur, et divisé en compartiments de maçonnerie qui communiquent entre eux par une série de portes cintrées et basses ; chacun de ces compartiments sert en quelque sorte d'antichambre à un cachot pareil au mien.
El exterior se compone de un corredor bastante largo, aireado e iluminado por algunas estrechas claraboyas abiertas cerca del techo y dividido en varios compartimientos de mampostería que se comunican entre sí por una sería de puertas bajas y arqueadas. Cada separación de estas sirve, por decirlo así, de antesala a un calabazo como el mio.

C'est dans ces cachots que l'on met les forçats condamnés par le directeur de la prison à des peines de discipline. Les trois premiers cabanons sont réservés aux condamnés à mort, parce qu'étant plus voisins de la geôle, ils sont plus commodes pour le geôlier.
En estos ponen comunmente a los preseos condenados por el director de la cárcel a castigo particulares merecidos por su mala conducta. Pero los tres primeros están reservados para los reos de muerte, por su proximidad a la habitación del carcelero y serles por lo tanto más cómodos.

Ces cachots sont tout ce qui reste de l'ancien château de Bicêtre tel qu'il fut bâti, dans le quinzième siècle, par le cardinal de Winchester, le même qui fit brûler Jeanne d'Arc. J'ai entendu dire cela à des curieux qui sont venus me voir l'autre jour dans ma loge, et qui me regardaient à distance comme une bête de la ménagerie. Le guichetier a eu cent sous.
Estos calabazos son lo solo que queda del antiguo palacio de Bicêtre, tal cual le edificó en el décimoquinto siglo el cardenal de Winchester, el que mandó quemar a Juana d' Arc. Así a lo menos se lo oí decir el otro día a unos curiosos que vinieron a veme en mi cueva y me estuvieron examinando desde lejos como a uno de los animales feroces de la casa de fieras. Esta visita le valió un duro al carcelero.

J'oubliais de dire qu'il y a nuit et jour un factionnaire de garde à la porte de mon cachot, et que mes yeux ne peuvent se lever vers la lucarne carrée sans rencontrer ses deux yeux fixes toujours ouverts.
Du reste, on suppose qu'il y a de l'air et du jour dans cette boîte de pierre.
Se me olvidaba decir que hay día y noche un centinela a la puerta de mi calabazo y que no puedo levantar los ojos hácia la claraboya cuadrada sin encontrar los suyos siempre fijos sobre mí.
Con todo se supone que hay luz y aire en esta jaula de piedra.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad