XV
Malheureusement je n'étais pas malade. Le lendemain il fallut
sortir de l'infirmerie. Le cachot me reprit. Pas malade! en effet, je suis
jeune, sain et fort. Le sang coule librement dans mes veines ;
tous mes membres obéissent à tous mes caprices ;
je suis robuste de corps et d'esprit, constitué pour une
longue vie ; oui, tout cela est vrai ; et cependant j'ai une maladie,
une maladie mortelle, une maladie faite de la main des hommes.
XV
Como desgraciadamente yo no estaba malo, fue menester salir de la enfermería a la otra mañana y volvió el calabozo a apoderarse de mí. Y no estaba yo malo? En efecto, yo soy jóven, fuerte y saludable. La sangre corre libremente por mis venas, obedecen todos mis miembros los menores caprichos del deseo. Tengo robustez de cuerpo y de ánimo y me hallo constituído para una larga vida. Sí, todo esto es cierto y no obstante me consume una enfermedad, y enfermedad mortífera y causada por la mano de los hombres.
Depuis que je suis sorti de l'infirmerie, il m'est venu une idée
poignante, une idée à me rendre fou, c'est que j'aurais
peut-être pu m'évader si l'on m'y avait laissé.
Ces médecins, ces soeurs de charité, semblaient prendre
intérêt à moi. Mourir si jeune et d'une telle
mort! On eût dit qu'ils me plaignaient, tant ils étaient
empressés autour de mon chevet. Bah! curiosité!
Et puis, ces gens qui guérissent vous guérissent
bien d'une fièvre, mais non d'une sentence de mort. Et pourtant
cela leur serait si facile! une porte ouverte! Qu'est-ce que
cela leur ferait?
Desde que salí de la enfermería me está atormentando una idea cruel y capaz de volverme loco y es que hubiera quizá podido escaparme si me lo hubiesen dejado hacer. Los médicos, las hermanas de caridad, todos parecían que se interesaban por mí. Morir tan jóven y de tal muerte! Mucha compasión debían haberme tenido, segúno lo atentos que estaban siempre alrededor de mi cabecera. Pero quién sabe? Sería solo curiosidad. Ellos curarán bien una calentura, pero no una sentencia a muerte. Y sin embargo, les hubiera sido tan fácil! Una puerta abierta!...Qué habrían perido con eso?
Plus de chance maintenant! Mon pourvoi sera rejeté, parce
que tout est en règle ; les témoins ont bien témoigné,
les plaideurs ont bien plaidé, les juges ont bien jugé.
Je n'y compte pas, à moins que... Non, folie! plus d'espérance! Le pourvoi, c'est une corde qui vous tient suspendu au-dessus
de l'abîme, et qu'on entend craquer à chaque instant,
jusqu'à ce qu'elle se casse. C'est comme si le couteau de
la guillotine mettait six semaines à tomber.
Pero ya no hay remedio! Se desechará seguramente mi apelación porque todo está en regla. Los testigos han declarado bien, los abogados han llenado su deber y los jueces sentenciado con arreglo a las leyes. No hay esperanza ninguna a no ser que... Pero qué necedad! o hay remedio! La apelación es una cuerda que tiene al hombre suspendido sobre el abismo y que está incesantemente crujiendo hasta que se rompe. Es lo mismo que si el acero de la guillotina tardára en caer seis semanas.
Si j'avais ma grâce? -Avoir ma grâce! Et par qui? et pourquoi? et comment? Il est impossible qu'on me fasse grâce.
L'exemple! comme ils disent.
Je n'ai plus que trois pas à faire : Bicêtre, la Conciergerie,
la Grève.
Y si me perdonára el rey? Perdonarme? Por la intercesión de quién? Cómo? Es imposible que me perdonen, lo impide el ejemplo, como ellos dicen. No me quedan más que tres pasos que dar: Bicêtre, la Conserjería y la plaza de Grève.