Condamné à mort! - Condenado a muerte


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

XLI

Eh bien donc ! ayons courage avec la mort, prenons cette horrible idée à deux mains, et considérons-la en face. Demandons-lui compte de ce qu'elle est, sachons ce qu'elle nous veut, retournons-la en tous sens, épelons l'énigme, et regardons d'avance dans le tombeau.
XLI

Puesto que no hay remedio, tengaos valor con la muerte. Abracemos esta horrible idea con pecho firme, considerémosla cara a cara. Pidámosle cuenta de lo que es, sepamos qué quiere de nosotros, volvámosla en todos sentidos, descifremos el enigma y miremos de antemano en el sepulcro.

Il me semble que, dès que mes yeux seront fermés, je verrai une grande clarté et des abîmes de lumière où mon esprit roulera sans fin. Il me semble que le ciel sera lumineux de sa propre essence, que les astres y feront des taches obscures, et qu'au lieu d'être comme pour les yeux vivants des paillettes d'or sur du velours noir, ils sembleront des points noirs sur du drap d'or.
Me parece que cuanto se cierren mis ojos me veré inundado de claridad, sumergido en abismos de luz, por donde mi espíritu flotará sin fin. Estarán los cielos iluminados por su propia esencia y los tachonarán los astros con puntos oscuros y en vez de ser como para los ojos vivos granos de oro sobre terciopelo negro, parecerán al contrario puntos negros tisú de oro.

Ou bien, misérable que je suis, ce sera peut-être un gouffre hideux, profond, dont les parois seront tapissées de ténèbres, et où je tomberai sans cesse en voyant des formes remuer dans l'ombre.
O bien, infeliz de mí! será una caverna espantosa y profunda, tapizada de tinieblas, por donde ire´cayendo para siempre y veré otras formas moverse en la oscuridad.

Ou bien, en m'éveillant après le coup, je me trouverai peut-être sur quelque surface plane et humide, rampant dans l'obscurité et tournant sur moi-même comme une tête qui roule.
O quizás al despertar después del golpe de gracia, me encontraré en alguna superficie húmeda y plana, arrastrándome por las sombras como una cabeza que va rodando.

Il me semble qu'il y aura un grand vent qui me poussera, et que je serai heurté çà et là par d'autres têtes roulantes. Il y aura par places des mares et des ruisseaux d'un liquide inconnu et tiède ; tout sera noir.
Puede ser que algun formidable viento me empuje y que de cuando en cuando tropiece con otras cabezas ambulantes. A intervalos se aparecerán lagos y arroyos de un líquido tibio y desconocido y estará todo negro por todas partes.

Quand mes yeux, dans leur rotation, seront tournés en haut, ils ne verront qu'un ciel d'ombre, dont les couches épaisses pèseront sur eux, et au loin dans le fond de grandes arches de fumée plus noires que les ténèbres. Ils verront aussi voltiger dans la nuit de petites étincelles rouges, qui, en s'approchant, deviendront des oiseaux de feu. Et ce sera ainsi toute l'éternité.
Cuando en mi rotación se vuelvan los ojos hácia arriba, solo verán un cielo umbrio, cuyas tienieblas gravitarán sobre ellos y a lo lejos, en el fondo, grandes arcos de humo más negros que las tinieblas. También verán voltear por las noches chispas encarnadas, que al acercarse quedarán convertidas en pájaros de fuego - y durará esto por toda la eternidad.

Il se peut bien aussi qu'à certaines dates les morts de la Grève se rassemblent par de noires nuits d'hiver sur la place qui est à eux. Ce sera une foule pâle et sanglante, et je n'y manquerai pas. Il n'y aura pas de lune, et l'on parlera à voix basse.
Acaso podría suceder, que se juntasen los muertos de la Grève e ciertas épocas determinadas, en las negras noches del invierno y volviesen a la plaza a donde finaron. Turba pálida y sangrienta a cuyas reunionees no faltaré yo nunca! No mos alumbrará la luna y hablaremos en voz baja.

L'Hôtel de Ville sera là, avec sa façade vermoulue, son toit déchiqueté, et son cadran qui aura été sans pitié pour tous. Il y aura sur la place une guillotine de l'enfer, où un démon exécutera un bourreau ; ce sera à quatre heures du matin. A notre tour nous ferons foule autour.
Alli estará la casa municipal con su carcomida fachada, su techo raido y aquel cuadrante tan despiaadodo para nosotos. Tendremos en la plaza una guillotina de los infiernos, en que un demonio ejecutara a un verdugo. Será esto a las cuatro de la mañana y a nuestra vez nosotros formaremos entonces el gentío en derredor.

Il est probable que cela est ainsi. Mais si ces morts-là reviennent, sous quelle forme reviennent-ils ? Que gardent-ils de leur corps incomplet et mutilé ? Que choisissent-ils ? Est-ce la tête ou le tronc qui est spectre ?
Es muy probable que así sea. Pero si tales muertos vuelven, e qué forma lo hacen? Qué parte conservan de sus incompletos y mutilados cuerpos? Qué escogen para volver al mundo? Cuál es el espectro, el tronco o la cabeza?

Hélas ! qu'est-ce que la mort fait avec notre âme ? quelle nature lui laisse-t-elle ? qu'a-t-elle à lui prendre ou à lui donner ? où la met-elle ? lui prête-t-elle quelquefois des yeux de chair pour regarder sur la terre et pleurer?
Ay de mí! Qué hará la muerte con nuestro espíritu? Qué naturaelza dejará? Qué añadirá o sustraerá de su esencia? Le prestará a veces ojos de carne para mirar la tierra y llorar por ella?

Ah ! un prêtre ! un prêtre qui sache cela ! Je veux un prêtre, et un crucifix à baiser ! Mon Dieu, toujours le même !
Ah! Un sacerdote! Un sacerdote! Que me traigan un sacerdote y un crucifijo que devorar a besos! Dios de mi alma! Tú solo eres misericordioso, tú solo siempre el mismo!






contacto pie de imprenta declaración de privacidad