XXVIII
Je l'ai cependant entrevue une fois. Je passais sur la place de Grève, en voiture, un jour, vers
onze heures du matin. Tout à coup la voiture s'arrêta.
Il y avait foule sur la place. Je mis la tête à la portière.
XXVIII
Sin embargo, me acuerdo de haberla entrevisto una vez. Pasaba yo por la plaza de Grève un día a eso de las once de mañana, cuando de repente se paró el coche que iba, no pudiendo pasar por el gentío. Yo me asomé a la portezuela
Une populace
encombrait la Grève et le quai, et des femmes, des hommes,
des enfants étaient debout sur le parapet. Au-dessus des têtes,
on voyait une espèce d'estrade en bois rouge que trois hommes échafaudaient.
y ví que llenaba el populacho la Grève, los muelles y avenidas y que había por los parapetos gran númeo de hombres, mujeres y chiquillos. Por encima de sus cabezas se veía salir una especie de tablado de madera roja que levantaban tres hombres.
Un condamné devait être exécuté le jour
même, et l'on bâtissait la machine. Je détournai la tête avant d'avoir vu. À côté de
la voiture, il y avait une femme qui disait à un enfant :
Debía un reo sufrir la muerte aquel día y estaban ya arreglando la máquina para ello.
Yo volví la cabeza antes de haberla visto y oí al lado del coche una mujer diciéndole a un niño.
-Tiens, regarde ! le couteau coule mal, ils vont graisser la rainure avec un bout de chandelle. C'est probablement là qu'ils en
sont aujourd'hui. Onze heures viennent de sonner. Ils graissent sans
doute la rainure. Ah ! cette fois, malheureux, je ne détournerai pas la tête.
Mira, míralo con atención. La cuchilla no cae bien y van a darle sebo por los lados con un cabo de vela para que resbale mejor. Ahora estarán probablemente en el mismo periodo. Acaban de sonar las once. Sin duda le están dando sebo a la cuchilla. Pero hoy, desgraciado de mi! no volveré la cabeza a otro lado.