Condamné à mort! - Condenado a muerte


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

XVI

Pendant le peu d'heures que j'ai passées à l'infirmerie, je m'étais assis près d'une fenêtre, au soleil -il avait reparu -, ou du moins recevant du soleil tout ce que les grilles de la croisée m'en laissaient.

XVI


De las pocas horas que estuve en la enfermería, pasé una sentado al sol cerca de la ventan o recibiendo de él al menos, cuanto me dejaban las espesas barras de la reja.

J'étais là, ma tête pesante et embrassée dans mes deux mains, qui en avaient plus qu'elles n'en pouvaient porter, mes coudes sur mes genoux, les pieds sur les barreaux de ma chaise, car l'abattement fait que je me courbe et me replie sur moi-même comme si je n'avais plus ni os dans les membres ni muscles dans la chair.
Allí estaba yo con la frente reclinada en las palmas de las manos, los codos sobre las rodillas y los pies en los palos del sillón. Que hace el abatimiento que yo me dobleque y encorve de todos lados, como si no me quedáran huesos en los miembros, ni músculosen la cara.

L'odeur étouffée de la prison me suffoquait plus que jamais ; j'avais encore dans l'oreille tout ce bruit de chaînes des galériens, j'éprouvais une grande lassitude de Bicêtre. Il me semblait que le bon Dieu devrait bien avoir pitié de moi et m'envoyer au moins un petit oiseau pour chanter là, en face, au bord du toit.
El olor ahogado de la prisión me incomodaba más que de ordinario, me sonaban todavía en el oído las cadenas de los galeotes y me sentía cansadísimo de Bicêtre. Entonces volví mi corazón al Padre de las misericordias, pidiéndole que se apiadase de mí y me enviara a lo menos una avecilla que e diese consuelo cantando enfrente sobre el borde del tejado.

Je ne sais si ce fut le bon Dieu ou le démon qui m'exauça ; mais presque au même moment j'entendis s'élever sous ma fenêtre une voix, non celle d'un oiseau, mais bien mieux : la voix pure, fraîche, veloutée d'une jeune fille de quinze ans. Je levai la tête comme en sursaut, j'écoutai avidement la chanson qu'elle chantait. C'était un air lent et langoureux, une espèce de roucoulement triste et lamentable ; voici les paroles:
No sé si llegó mi súplica hasta los cielos o si algu espíritu enemigo interceptó su ascenso, pero en el mismo punto resonó una voz cerca de la ventana y no la de un pajarillo, sino las entonaciones suaves, frescas y puras de una jóven de quince años. Levanté la cabeza como sobresaltado y me puse a escuchar ansiosamente las coplas que cantaba. Era lánguida y lenta música, una especie de arrullo triste y melancólico. He aquí la letra.

C'est dans la rue du Mail
Où j'ai été coltigé,
Maluré,
Par trois coquins de railles,
Lirlonfa malurette,
Sur mes sique' ont foncé,
Lirlonfa maluré.

Je ne saurais dire combien fut amer mon désappointement. La voix continua:

Sur mes sique' ont foncé,
Maluré.
Ils m'ont mis la tartouve, Lirlonfa malurette,
Grand Meudon est aboulé,
Lirlonfa maluré.
Dans mon trimin rencontre,
Lirlonfa malurette,
Un peigre du quartier,
Lirlonfa maluré.
Un peigre du quartier,
Maluré. -
Va-t'en dire à ma largue,
Lirlonfa malurette,
Que je suis enfourraillé,
Lirlonfa maluré.
Ma largue tout en colère,
Lirlonfa malurette,
M' dit : Qu'as-tu donc morfillé ?
Lirlonfa maluré.

M' dit : Qu'as-tu donc mortfillé ?
Maluré.
-J'ai fait suer un chêne,
Lirlonfa malurette,
Son auberg j'ai enganté,
Lirlonfa maluré,
Son auberg et sa toquante,
Lirlonfa malurette,
Et ses attach's de cés, Lirlonfa maluré.
Et ses attach's de cés,
Maluré.
-Ma largu' part pour Versailles,
Lirlonfa malurette,
Aux pieds d' sa majesté,
Lirlonfa maluré.
Elle lui fonce un babillard,
Lirlonfa malurette,
Pour m' faire défourrailler,
Lirlonfa maluré.
Pour m' faire défourrailler,
Maluré.
-Ah ! si j’en défourraille,

Lirlonfa malurette,
Ma largue j’entiferai,
Lirlonfa maluré.
J' li ferai porter fontange,
Lirlonfa malurette,
Et souliers galuchés,
Lirlonfa maluré.
Et souliers galuchés,
Maluré.
Mais grand dabe qui s' fâche,
Lirlonfa malurette,
Dit : -Par mon caloquet,
Lirlonfa maluré,
J' li ferai danser une danse,
Lirlonfa malurette,
Où il n'y a pas de plancher,
Lirlonfa maluré.

En la calle de la Malla
Con la ronda tropecé
Tuluré
Por el troncho me trincaron
Tuluré, tulureque
Al calabozo con él!
Tulurú tulureque, tuluré

No puedo espresar la amargura que me causaron estas palabras, después de haberme consentido en oír otro género de poesía. La voz continuó asi:

Al calabazo con él!
Tuluré
Pusiéronme las sortijas
El soplón llegó después
Tuluré
Un jaque de muchas manos
Tuluré, tulureque
Por el camino encontré
Tulurú, tulurque, tuluré

Por el camino encontré
Tuluré
Corre, vé y dí a mi costilla
Que aquí voy a como me ves
Tuluré
Y ella encendida de rabia
Tuluré, tulurque
Dime! Qué has hecho Manuel?
Tulurú, tulureque, tuluré

Dime! Qué has hecho Manuel ?
Tuluré
Le quité el resuello a un hombre
Y le eché el guant al parné
Tuluré

Al parné y a los relojes
Tuluré, tulureque
Y a las hebillas también
Turlurú, tulureque, tuluré

Y a las hebillas también
Tuluré
Se najó Paca al palacio
A besarle al rey los pies
Tuluré
Y un memorial a meterle
Tuluré, tulureque
Pidiendo me haga merced
Tulurú, tulureque, tuluré

Pidiendo me haga merced
Tulure
Si yo salgo de esta cárcel
Paca mía, hast de tener
Tuluré
Toca de felpa con blondas
Tuluré, tulureque
Flecos anchos de Cairel
Tulurú, tulureque, tuluré

Flecos anchos de Cairel
Tuluré
mas dice el rey enojado
Por mi corona he de ver
Tuluré
Bailar sin suele a ese turno
Tuluré tulureque
El fandango y minué
Tulurú, tulureque, tulure


Je n'en ai pas entendu et n'aurais pu en entendre davantage. Le sens à demi compris et à demi caché de cette horrible complainte, cette lutte
du brigand avec le guet, ce voleur qu'il rencontre et qu'il dépêche à sa femme, cet épouvantable message : J'ai assassiné un homme et je suis arrêté, j'ai fait suer un chêne et je suis enfourraillé ; cette femme qui court à Versailles avec un placet, et cette Majesté qui s'indigne et menace le coupable de lui faire danser la danse où il n'y a pas de plancher, et tout cela chanté sur l'air le plus doux et par la plus douce voix qui ait jamais endormi l'oreille humaine !...
No oí mas, ni hubiera podido seguir escuchando. El sentido confuso de aquella queja, la lucha del salteador con el pasajero, el rufían que encuentra y envía a su mujer con el espantoso mensaje: he asesinado a un hombre y me hallo preso, aquella mujer que corre con el memorial a palacio, la majestad que se indigna y quiere hacer bailar al criminal und fandango sin suelo para ello y todo esto acompañado de dulcísima música y cantado por la voz más delicada que ha hechizado jamás el oído humano...

J'en suis resté navré, glacé, anéanti. C'était une chose repoussante que toutes ces monstrueuses paroles sortant de cette bouche vermeille et fraîche. On eût dit la bave d'une limace sur une rose.
Yo quedé estupefacto y como fuera de mí. Cuán odiosos son estas palabras feroces en labios frescosy carmíneos! Parece las huellas de la babosa sobre las hojas del capullo.

Je ne saurais rendre ce que j'éprouvais ; j'étais à la fois blessé et caressé. Le patois de la caverne et du bagne, cette langue ensanglantée et grotesque, ce hideux argot marié à une voix de jeune fille, gracieuse transition de la voix d'enfant à la voix de femme ! tous ces mots difformes et mal faits, chantés, cadencés, perlés !
Ni podría esperar los sentimientos que me causa esta circuntancia. Me era la canción a la vez dulce y aborrecible. Unir así la jerigonza del presidio, aquella lengua sangrienta y grotesca, aquella execrable algarabía, a los tiernos acentos de una niña transición amable de la voz infantil a la de mujer! Aquellas palabras diformes y mal hechas, cantadas con tan singular delicadeza y en acentos tan suaves y armoniosos!

Ah ! qu'une prison est quelque chose d'infâme ! Il y a un venin qui y salit tout. Tout s'y flétrit, même la chanson d'une fille de quinze ans ! Vous y trouvez un oiseau, il a de la boue sur son aile ; vous y cueillez une jolie fleur, vous la respirez: elle pue.
Cuán infame es una cárcel! Todo se desgracia y envilece en ella, hay un veneno que todo allí lo marchita, hasta la voz de una niña de quince años. Si entra un pájaro por la ventana, seguramente trae lodo sobre las alas.Si crece una linda flor por alguna parte de la cárcel, hiede seguramente.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad