Ce vieux scélérat, il m'a pris ma redingote, car je
ne la lui ai pas donnée, et puis il m'a laissé cette
guenille, sa veste infâme. De qui vais-je avoir l'air ?
Aquel malvado viejo me quitó mi levita. No se la he dado yo por cierto y en su lugar me deja este harapo, esta chaquetilla infame. Qué pareceré yo con ella?
Je ne lui ai pas laissé prendre ma redingote par insouciance
ou par charité. Non ; mais parce qu'il était plus fort
que moi. Si j'avais refusé, il m'aurait battu avec ses gros
poings.
Y no le permití que se llevara mi levita por caridad o por indiferencia. No, sino porque ea más fuerte que yo y si se la hubiera negado, me habría dado de golpes con sus formidables puños.
Ah bien oui, charité ! j'étais plein de mauvais sentiments.
J'aurais voulu pouvoir l'étrangler de mes mains, le vieux
voleur ! pouvoir le piler sous mes pieds !
Sí, caridad! Lleno estaba y de malos sentimientos. Ahogarlo entre mis manos, despedazarlo con ella, era lo que yo hubiera querido. Mi corazón está lleno de rabia y de amarguar.
Je me sens le coeur plein de rage et d'amertume. Je crois que la
poche au fiel a crevé. La mort rend méchant.
La hiel se e ha reventado en el pecho. -La muerte vuelve perverso al hombre.