XXXIX
Ils disent que ce n'est rien, qu'on ne souffre pas, que c'est
une fin douce, que la mort de cette façon est bien simplifiée.
Eh ! qu'est-ce donc que cette agonie de six semaines et ce râle
de tout un jour ?
XXXIX
Dicen que no es nada ,que no se padece apenas, que es un fin muy dulce y que la muerte está de este modo simplificada.Y qué es, pues, esta agonía de seis semanas y este ahoguío de todo un día? Qué son las angustias de estas irreparables veinte y cuatro horas que pasan tan despacio y tan de prisa?
Qu'est-ce que les angoisses de cette journée
irréparable, qui s'écoule si lentement et si vite
? Qu'est-ce que cette échelle de tortures qui aboutit à l'échafaud?
Qué son las angustias de estas irreparables veinte y cuatro horas que pasan tan despacio y tan de prisa? Qué es esta escala de tormentos que va a salir al patúbulo?
Apparemment ce n'est pas là souffrir.
Ne sont-ce pas les mêmes convulsions, que le sang s'épuise
goutte à goutte, ou que l'intelligence s'éteigne
pensée à pensée ? Et puis, on ne souffre pas,
en sont-ils sûrs ? Qui le leur a dit ?
Acaso no son estos padecimientos? Dejará de ser lo mismo y de traer las mismas convulsiones, el derramar la sangre gota a gota o el apagar la inteligencia pensamiento a pensamientos? Y luego dicen que no se padece. Están ellos seguros de eso? Quién se lo ha dicho?
Conte-t on que jamais une tête coupée se soit dressée
sanglante au bord du panier, et qu'elle ait crié au peuple : Cela ne fait pas
de mal !
Se cuenta de que ninguna cabeza cortada se haya jamás levantado chorrreando sangre de fondo del canasto y que haya gritado el pueblo: -Esto no hace daño?
Y a-t-il des morts de leur façon qui soient venus
les remercier et leur dire : C'est bien inventé. Tenez-vous-en
là. La mécanique est bonne.
Est-ce Robespierre ? Est-ce Louis XVI ?... Non, rien !
Hay quizás muertos hechos por su mano que hayan vuelto a darles las gracias diciéndoles: - Bien inventado está! Conserven ustedes su mecánica que es muy buena! No! Si no es nada!
Moins qu'une
minute, moins qu'une seconde, et la chose est faite. Se sont-ils
jamais mis, seulement en pensée, à la place de celui
qui est là, au moment où le lourd tranchant qui tombe
mord la chair, rompt les nerfs, brise les vertèbres... Mais
quoi ! une demi-seconde ! la douleur est escamotée...
Horreur!
- En menos de un minuto, en menos de un segundo está todo acabados. -Se han puesto ellos jamás ni aun por pensamiento, en lugar del que padece, en el momento en que la pesada cuchilla le muerde la carne, le rompe los nervios, le hace las vértebras pedazos...Pero qué! -Si no pasa de medio segundo! -Si el dolor se escamotea...
Qué horror!