XXXIV
Une heure vient de sonner. Je ne sais laquelle ; j'entends mal
le marteau de l'horloge. Il me semble que j'ai un bruit d'orgue
dans les oreilles ; ce sont mes dernières pensées
qui bourdonnent.
XXXIV
Acaba de sonar una hora pero no sé cual, porque no oigo distintamente el martillo del reloj. Me parece que tengo un ruido como de un órgano en los oídos. Sin duda los últimos pensamientos que me zumban por la cabeza.
À ce moment suprême où je me recueille dans mes
souvenirs, j'y retrouve mon crime avec horreur ; mais je voudrais
me repentir davantage encore. J'avais plus de remords avant ma condamnation
; depuis, il semble qu'il n'y ait plus de place que pour les pensées
de mort. Pourtant, je voudrais bien me repentir beaucoup.
En este momento supremo, en qu eme recojo dentro de mis recuerdos, veo mi crímen con horror: Pero más todavía de lo que me arrepiento quiesiera apprepentirme. Sentía yo más remordimientos antes de recibir la sentencia. Desde entonces parece que no tengo capacidad para otros pensamientos que los de muerte. Sin embargo, querría arrepentirme mucho.
Quand j'ai rêvé une minute à ce qu'il y a de
passé dans ma vie, et que j'en reviens au coup de hache qui
doit la terminer tout à l'heure, je frissonne comme d'une
chose nouvelle. Ma belle enfance ! ma belle jeunesse ! étoffe
dorée dont l'extrémité est sanglante. Entre
alors et à présent, il y a une rivière de sang,
le sang de l'autre et le mien.
Cuando me detengo a pensar por un instante en mi vida pasada y vuelvo de nuevo a contemplar el patíbulo que va ahora miso a concluirla, me pongo trémulo como si me cogiese de improviso. Mi bella infancia! Mi juventud lozana! Suave y dorodo cendal con las puntas ensangrentadas! Hay entre entonces y ahora un río de sangre por donde corre la del otro y la mía.
Si on lit un jour mon histoire, après tant d'années
d'innocence et de bonheur, on ne voudra pas croire à cette
année exécrable, qui s'ouvre par un crime et se clôt
par un supplice ; elle aura l'air dépareillée.
Et pourtant, misérables lois et misérables hommes,
je n'étais pas un méchant !
Si se publicára mi historia en adelante, quién creería después de tantos años de inocencia y de felicidad, en est último, que se abre con un crímen y se cierra con un patíbulo! No tendría esta parte analogía ni semejanza con la otra. Y con todo no era yo naturalmente malo. Hombres y leyes miserables!
Oh ! mourir dans quelques heures, et penser qu'il
y a un an, à pareil jour, j'étais libre et pur, que
je faisais mes promenades d'automne, que j'errais sous les arbres,
et que je marchais dans
Ah! Ir a morir dentro de algunas horas y pensar de que hace un año estaba yo tal día como hoy libre y puro, dando mis paseos de otoño, vagando por entre los árboles, pisando las hojas que caían de ellos!