Condamné à mort! - Condenado a muerte


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49
VIII
Comptons ce qui me reste :
Trois jours de délai après l'arrêt prononcé pour le pourvoi en cassation. Huit jours d'oubli au parquet de la cour d'assises, après quoi les pièces,
comme ils disent, sont envoyées au ministre. Quinze jours d'attente chez le ministre, qui ne sait seulement pas qu'elles existent, et qui cependant est supposé les transmettre, après examen, à la cour de cassation.
VIII
Veamos lo que me queda de vida. Tres días de detención después de pronunciada la sentencia, para apelar de ella. Ocho días de olvido en la barra del tribunal de primera instancia, después de lo cual se envían al ministeriio de justicia los documentos o los expedientes, como ellos dicen. Quince días más esperando en casa del ministro, que ni sabe siquiera que los tiene alli, pero que, no obstante, se supone que los manda, después del debido exámen, al tribunal de apelaciones.

Là, classement, numérotage, enregistrement ; car la guillotine est encombrée, et chacun ne doit passer qu'à son tour. Quinze jours pour veiller à ce qu'il ne vous soit pas fait de passe-droit. Enfin la cour s'assemble, d'ordinaire un jeudi, rejette vingt pourvois en masse, et renvoie le tout au ministre, qui renvoie au procureur général, qui renvoie au bourreau. Trois jours.
En este se clasifican, archivan y numeran, porque hay gentío para la guillotina y es menester que cada uno pase a su vez. Quince días de exámen y vigilancia que no se hagan al reo ni agravios ni favores. En fin, se junta el tribunal, regularmente en jueves, desecha veinte apelaciones en masa, lo envia todo al ministro, el ministro al procurador general y el procurador general al verdugo. Tres días.

Le matin du quatrième jour, le substitut du procureur général se dit, en mettant sa cravate : -Il faut pourtant que cette affaire finisse. -Alors, si le substitut du greffier n'a pas quelque déjeuner d'amis qui l'en empêche, l'ordre d'exécution est minuté, rédigé, mis au net, expédié, et le lendemain dès l'aube on entend dans la place de Grève clouer une charpente, et dans les carrefours hurler à pleine voix des crieurs enroués.
En la mañana del cuarto, dice entre sí el sustituto del procurador general, al añudarse la corbata, pues señor, es menester acabar el negocio este. Entonces, si el sustituto del escribano del tribunal no está almorzando con algunos amigos, ni tiene otra cosa que se lo impida, se redacta la órden para la ejecución de la sentencia, se corrige después, se pone en limpio y se remite y dede el amanecer del otro día se oyen clavar y ajustar maderos en la plaza de Grève y dar alaridos por las esquinas los roncos pregoneros.

En tout six semaines. La petite fille avait raison. Or, voilà cinq semaines au moins, six peut-être, je n'ose compter, que je suis dans ce cabanon de Bicêtre, et il me semble qu'il y a trois jours, c'était jeudi.
Total como mes y medio. -Tenía razón la niña aquella! De estas seis semanas, hace ya lo menos cinco o quizas seis (porque no me atrevo a contarlas) que me hallo aquí en un nicho de Bicêtre y me parece que no han pasado tres días: Jueves era cuando me trajeron.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad